Job 21

Então Jó respondeu:
Job prit la parole et dit:
Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem à cova.
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? Que lhes sobrevenha a sua destruição? Que Deus na sua ira lhes reparta dores?
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
Que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Deus, dizeis vós, reserva a iniquidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranquilo;
L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
Porventura não perguntastes aos viandantes? E não aceitais o seu testemunho,
Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que fez?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.