Job 20

Então respondeu Zofar, o naamatita:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
Não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Os céus revelarão a sua iniquidade, e contra ele a terra se levantará.
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.