Job 19

Então Jó respondeu:
Job prit la parole et dit:
Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
Com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
Se disserdes: Como o havemos de perseguir! E que a causa deste mal se acha em mim,
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.