Job 18

Então respondeu Bildade, o suíta:
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Até quando estareis à procura de palavras? Considerai bem, e então falaremos.
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Tais são, na verdade, as moradas do, impio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!