Ecclesiastes 10

As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.