I Corinthians 16

Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.