Matthew 22

Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
Taivaan valtakunta on kuninkaan vertainen, joka teki häitä pojallensa,
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Ja lähetti palveliansa kutsumaan kutsutuita häihin, ja ei he tahtoneet tulla.
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Taas hän lähetti toiset palveliat, sanoen: sanokaat kutsutuille: katso, minä valmistin atriani, härkäni ja syöttilääni ovat tapetut, ja kaikki ovat valmistetut: tulkaat häihin!
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
Mutta he katsoivat ylön, ja menivät pois, yksi pellollensa, toinen kaupallensa.
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Mutta muut ottivat kiinni hänen palveliansa, ja pilkkasivat heitä, ja tappoivat.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Mutta kuin kuningas sen kuuli, vihastui hän, ja lähetti sotaväkensä, ja hukutti ne murhamiehet, ja heidän kaupunkinsa poltti.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Silloin hän sanoi palvelioillensa: häät tosin ovat valmistetut, mutta kutsutut ei olleet mahdolliset.
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
Menkäät siis teiden haaroihin, ja kaikki, jotka te löydätte, kutsukaat häihin.
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
Ja palveliat menivät ulos teille, ja kokosivat kaikki, jotka he löysivät, pahat ja hyvät; ja häähuone täytettiin vieraista.
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
Niin kuningas meni katsomaan vieraita, ja näki siellä yhden ihmisen, joka ei ollut vaatetettu häävaatteilla.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Niin hän sanoi hänelle: ystäväni, kuinkas tänne tulit, ja ei sinulla ole häävaatteita? Mutta hän vaikeni.
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Silloin sanoi kuningas palvelioille: sitokaat hänen kätensä ja jalkansa, ottakaat ja heittäkäät häntä ulkoiseen pimeyteen; siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Sillä monta on kutsuttu, mutta harvat ovat valitut.
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
Silloin Pharisealaiset menivät pitämään neuvoa, kuinka he hänen sanoissa solmeaisivat.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
Ja he lähettivät hänen tykönsä opetuslapsensa Herodilaisten kanssa, sanoen: Mestari, me tiedämme sinun totiseksi, ja sinä opetat Jumalan tien totuudessa, et myös tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa.
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Sano siis meille, kuinkas luulet: sopiiko keisarille antaa veroa taikka ei?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Mutta kuin Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa, sanoi hän: mitä te ulkokullatut kiusaatte minua?
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
Osoittakaat minulle veroraha. Niin he antoivat hänelle verorahan.
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus?
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
He sanoivat hänelle: keisarin. Niin hän sanoi heille: antakaat keisarille, mitkä keisarin ovat, ja Jumalalle, mitkä Jumalan ovat.
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
Ja kuin he nämät kuulivat, ihmettelivät he, ja luopuivat hänestä, ja menivät pois.
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
Sanoen: Mestari! Moses sanoi: jos joku kuolee lapsetoinna, niin hänen veljensä pitää naiman hänen emäntänsä ja herättämän veljellensä siemenen.
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Niin oli meidän seassamme seitsemän veljestä, ja kuin ensimäinen nai, niin se kuoli. Ja ettei hänellä ollut siementä, jätti hän emäntänsä veljellensä.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
Niin myös toinen ja kolmas, hamaan seitsemänteen asti.
Depois de todos, morreu também a mulher.
Mutta kaikkein viimein kuoli myös se vaimo.
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Kenenkä emännän siis näistä seitsemästä pitää hänen ylösnousemisessa oleman? Sillä kaikki ovat häntä pitäneet.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Niin Jesus vastaten sanoi heille: te eksytte ja ette tiedä Raamatuita, eikä Jumalan voimaa.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
Mutta ettekö te ole lukeneet kuolleitten ylösnousemisesta, mitä teille on Jumalalta sanottu, joka sanoo:
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
Minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? Ei ole Jumala kuolleiden Jumala, mutta elävien.
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
Ja kuin kansa sen kuuli, hämmästyivät he hänen oppiansa.
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, että hän oli Saddukealaisten suun tukinnut, kokoontuivat he yhteen.
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
Ja yksi lain-opettaja heistä kysyi häneltä, kiusaten häntä, ja sanoi:
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Mestari, mikä on suurin käsky laissa?
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:
Este é o grande e primeiro mandamento.
Tämä on ensimäinen ja suurin käsky.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Toinen on tämän kaltainen: sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
Näissä kahdessa käskyssä kaikki laki ja prophetat riippuvat.
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
Koska Pharisealaiset koossa olivat, kysyi heiltä Jesus,
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
Sanoen: mitä teille näkyy Kristuksesta, kenenkä poika hän on? he sanoivat hänelle: Davidin.
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Hän sanoi heille: kuinka siis David kutsuu hengessä hänen Herraksi? sanoen:
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikealla kädelläni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
Jos siis David kutsuu hänen Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Ja ei kenkään taitanut häntä mitään vastata: ei myös yksikään rohjennut sen päivän perästä häneltä enempää kysyä.