Job 9

Então Jó respondeu, dizendo:
Job vastasi ja sanoi:
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Minä kyllä sen tiedän, että niin on, ettei ihminen taida hurskas olla Jumalan edessä.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Jos hän tahtois riidellä hänen kanssansa, ei hän taitais vastata häntä yhtä tuhanteen.
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Hän on viisas ja voimallinen: kenenkä siitä on hyvää ollut, kuin häntä vastaan on itsensä asettanut?
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Hän siirtää vuoret ennenkuin he sen ymmärtävät, jotka hän vihassansa kukistaa.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Hän liikuttaa maan siastansa, niin että sen patsaat vapisevat.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Hän tekee Otavan ja Kointähden, Seulaiset ja ne tähdet etelään päin.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Hän tekee suuria töitä, joita ei taideta tutkia, ja epälukuisia ihmeitä.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Katso, hän käy minun ohitseni ennenkuin minä sen havaitsen, ja menee pois ennenkuin minä sen ymmärrän.
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet?
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Hän on Jumala, hänen vihaansa ei yksikään aseta; hänen allensa pitää itsensä kumartaman ylpiätkin herrat.
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Kuinka minun pitäisi häntä vastaaman, ja löytämän sanoja häntä vastaan?
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Ehkä minulla vielä oikeus olis, niin en kuitenkaan taida minä häntä vastata; vaan täytyis oikeudessa rukoilla.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Ja ehkä minä vielä häntä avuksihuutaisin, ja hän kuulis minua, niin en minä uskoisi, että hän kuultelis minun ääntäni;
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella.
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Jos joku tahtoo voimaa, katso, hän on voimallinen; jos joku tahtoo oikeutta, kuka todistaa minun kanssani?
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Jos minä sanoisin: minä olen oikia, niin minun suuni kuitenkin tuomitsee minun: eli minä olen vakaa, niin hän kuitenkin tekee minun pahaksi.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Se on se ainoa minkä minä sanonut olen, hän kadottaa hyvän ja jumalattoman.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta.
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Maa annetaan jumalattoman käsiin, hän peittää sen tuomarien kasvot: ellei se niin ole, kuinka se myös toisin on?
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle.
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Koska minä ajattelen: minä unhotan valitukseni, ja muutan kasvoni ja virvoitan minuni:
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Niin minä pelkään kaikkia minun kipujani, tietäen, ettes anna minun olla viatoinna.
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Jos olen jumalatoin, miksi minä nyt itsiäni hukkaan vaivaan?
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Vaikka minä pesisin itseni lumivedessä ja puhdistaisin käteni saippualla,
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Sillä ei hän ole minun vertaiseni, jota minä vastata taidan, että me ynnä tulisimme oikeuden eteen.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua;
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Että minä puhuisin ja en pelkäisi häntä; sillä en minä mitään kanssani tiedä.