Job 6

Então Jó, respondendo, disse:
Niin Job vastasi ja sanoi:
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle,
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat minussa, joiden myrkky särpää minun henkeni; ja Jumalan kauhistus tarkoittaa minua.
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Syödäänkö mautointa ilman suolaa? eli maistaako valkuainen munan ruskuaisen ympäriltä?
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon!
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Että Jumala tahtois ja löis minun rikki, ja päästäis kätensä särkemään minua;
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta.
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Mikä on minun väkeni, että minä voisin toivoa? ja mikä on minun loppuni, että minun sieluni vois kärsiväinen olla?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Onko minun väkeni kivinen? eli minun lihani vaskinen?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta.
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Joka ei osoita lähimmäisellensä laupiutta, hän hylkää Kaikkivaltiaan pelvon.
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet,
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää.
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat.
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Sillä ette nyt mitään ole; ja että te näette surkeuden, pelkäätte te.
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä?
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Opettakaat minua, minä olen ääneti, ja jota en minä tiedä, niin neuvokaat minua.
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
Kuinka vahvat ovat oikeuden puheet? kuka teissä on se, joka sitä laittaa taitaa?
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen.
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Te karkaatte köyhän orvon päälle, ja kaivatte lähimmäisellenne kuoppaa.
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Mutta että te nyt tahdotte, niin katsokaat minun päälleni, jos minä teidän edessänne valhettelen.
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Palatkaat nyt, olkoon pois vääryys: Tulkaat jälleen; minun vastaukseni pitää oikia oleman.
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Onko minun kielessäni vääryyttä? eikö minun suulakeni ymmärrä vaivoja?