Job 4

Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Ja Eliphas Temanilainen vastasi ja sanoi,
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Jos joku sinun kanssas rupeis puhumaan: mitämaks et sinä sitä kärsi; mutta kuka taitaa vaiti olla?
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Katso, sinä olet monta neuvonut, ja vahvistanut väsyneitä käsiä.
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Sinun puhees on ojentanut langenneita, ja vapisevaisia polvia vahvistanut.
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Mutta että se nyt tulee sinun päälles, niin sinä väsyit, ja että se lankesi sinun päälles, niin sinä peljästyit.
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Tämäkö on sinun (Jumalan) pelkos, sinun uskallukses, sinun toivos ja sinun vakuutes?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Muistele nyt, kussa joku viatoin on hukkunut? eli kussa hurskaat ovat joskus hävinneet?
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Niinkuin minä kyllä nähnyt olen, ne jotka kyntävät vääryyden, ja onnettomuuden kylvävät, sitä he myös niittävät.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
He ovat Jumalan puhalluksen kautta kadonneet, ja hänen vihansa hengeltä hukatut.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Jalopeuran kiljumus, ja julma jalopeuran ääni, ja nuorten jalopeurain hampaat ovat lovistetut.
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Vanha jalopeura hukkuu, ettei hänellä ole saalista; ja jalopeuran pojat hajoitetaan.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Ja minun tyköni on tullut salainen sana; ja minun korvani on saanut vähäisen siitä.
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
Kuin minä ajattelin yönäkyjä, kuin uni lankee ihmisten päälle,
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin;
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Ja henki meni minun sivuitseni; kaikki minun karvani nousivat ruumiissani.
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Silloin seisoi kuva minun silmäini edessä, jonka kasvoja en minä tuntenut; ja minä kuulin hiljaisen hyminän äänen:
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
Kuinka on ihminen hurskaampi kuin JumaIa? eli joku mies puhtaampi kuin se, joka hänen tehnyt on?
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden:
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
Kuinka enemmin niissä jotka asuvat savihuoneissa, niissä jotka ovat perustetut maan päälle, jotka toukkain tavalla murentuvat?
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Se pysyy aamusta ehtoosen asti, niin he muserretaan; ja ennenkuin he sen havaitsevat, he ijankaikkisesti hukkuvat.
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa.