Job 23

Então Jó respondeu:
Job vastasi ja sanoi:
Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
Minun puheeni on vielä murheellinen, ja minun voimani on heikko huokausteni tähden.
Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
Jospa minä tietäisin, kuinka minä hänen löytäisin, ja tulisin hänen istuimensa tykö!
Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
Ja asettaisin oikeuden hänen eteensä, ja täyttäisi suuni perustuksilla,
Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
Tietäisin, mitä hän vastais minua, ja ymmärtäisin, mitä hän minulle sanova olis.
Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
Riiteleekö hän suurella voimalla minun kanssani? Ei, vaan itse antaa minulle voimaa.
Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
Sillä minä vakuuteni osoittaisin hänen edessänsä, ja pääsisin ijäti vapaaksi siitä, joka minun tuomitsee.
Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
Mutta jos minä kohdastansa käyn, niin ei hän ole siellä; jos minä menen takaperin, niin en minä häntä havaitse.
procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
Jos hän on vasemmalla puolella, niin en minä häntä käsitä; jos hän kätkee itsensä oikialle puolelle, niin en minä häntä näe.
Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
Mutta hän tuntee minun tieni; koetelkaan minua, niin minä löydetään niinkuin kulta;
Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
Sillä minä panen jalkani hänen askeleillensa, pidän hänen tiensä, ja en poikkee siitä.
Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
Ja en poikkee hänen huultensa käskyistä, ja kätken hänen suunsa sanat, niinkuin minun tapani on.
Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
Hän on itse ainoa, kuka estää häntä? hän tekee, mitä hän tahtoo.
Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
Sillä hän täyttää aivoitukseni minusta; ja tainkaltaisia on paljo hänen tykönänsä.
Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
Sentähden olen minä hämmästynyt hänen edessänsä, ja koska minä sen ymmärrän, niin minä pelkään häntä.
Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
Ja Jumala on tehnyt minun sydämeni pehmiäksi, ja Kaikkivaltias on minun peljättänyt.
Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
Sillä pimeys ei luovu minusta, ja synkeys ei kätketä minulta.