Song of Solomon 1

O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
زیباترین غزلهای سلیمان. محبوبه
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
مرا با لبانت ببوس، زیرا عشق تو گواراتر از شراب است.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
تو خوشبو هستی. نام تو رایحه مطبوع عطرهاست و دختران عاشق تو می‌شوند.
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
بیا مرا بردار تا با هم از اینجا فرار کنیم. پادشاه من باش و مرا به اتاقت ببر، تا با هم خوش باشیم، زیرا محبّت تو خوشتر از شراب است. عجیب نیست که همهٔ دختران شیدای تو هستند.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
ای دختران اورشلیم، من سیه‌چرده، امّا زیبا هستم، همچون چادر‌های قیدار و پرده‌های زرّین بارگاه سلیمان.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
به‌خاطر رنگ پوستم این چنین به من نگاه نکنید، زیرا آفتاب مرا سوزانده. برادرانم بر من خشمگین بودند و مرا به نگهبانی تاکستانها گماشتند. ولی من نتوانستم حتّی از تاکستان بدن خود مراقبت کنم.
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
ای عشق من، به من بگو که گلّه‌ات را کجا می‌چرانی؟ هنگام ظهر گوسفندانت را کجا می‌خوابانی؟ چرا در بین گلّه‌های دوستانت به دنبال تو بگردم؟ محبوب
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
ای زیباتر از تمام زنها، اگر نمی‌دانی، رد گلّه‌ها را دنبال کن و بُزغاله‌هایت را در کنار چادر‌های چوپانها بچران.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
محبوبهٔ من، تو همچون مادیانهای ارابهٔ فرعون زیبا هستی.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
گیسوان سیاه تو چهره‌ات را می‌آرایند، و مانند جواهر گردنت را زینت می‌دهند.
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
ما برایت گوشواره‌های طلا، با گیره‌های نقره می‌سازیم. محبوبه
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
پادشاه من بر بستر خود آرمیده و رایحه عطر من همه‌جا را پر کرده.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
محبوب من در آغوشم، همچون مُر، عطر خوشبو دارد.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
محبوب من مانند گُلهای وحشی است که در باغهای «عین جدی» می‌رویند. محبوب
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
ای محبوبهٔ من، تو چقدر زیبا هستی. چشمان تو همانند چشمهای کبوتر است. محبوبه
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
عزیز من، تو واقعاً شیرین و دوست داشتنی هستی. چمن سبز، بستر ما،
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
و درختان سرو و صنوبر، سایبان ما هستند.