Psalms 78

Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
ای قوم من، تعالیم مرا بشنوید و به آنچه به شما می‌گویم، توجّه نمایید.
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
می‌‌‌‌خواهم با شما با مَثَلها صحبت کنم و شما را از اسرار گذشته،
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
چیزهایی را که از نیاکان خود شنیده و یاد گرفته‌ایم، آگاه نمایم.
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
ما اینها را از فرزندان خود مخفی نمی‌کنیم، بلکه آنها را برای نسلهای آینده بازگو می‌کنیم تا آنها نیز بدانند که، خداوند چه کارهای عجیب و شگفت‌انگیزی انجام داده است.
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
خدا احکام و قوانینی را به قوم اسرائیل و به فرزندان یعقوب داد. او به نیاکان ما دستور داد که آنها را به فرزندان خود بیاموزند،
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
تا نسلهای بعدی هم این احکام را یاد بگیرند و به نوبهٔ خود به نسلهای آینده بیاموزند.
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
به این ترتیب آنها یاد می‌گیرند که به خداوند توکّل نمایند و آنچه را که او انجام داده است فراموش نخواهند کرد، بلکه پیوسته اوامر او را اطاعت خواهند نمود.
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
آنها مانند اجداد خود، مردمی سرکش و فتنه‌انگیز نخواهند بود، زیرا آنها کسانی بودند که به خدا وفادار نبودند و در ایمانشان استوار نماندند.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
طایفهٔ افرایم با وجودی که با تیر و کمان مسلّح بودند، در روز جنگ فرار کردند.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
آنها به پیمان خود با خدا وفا نکردند و احکام او را بجا نیاوردند.
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
آنها معجزات و کارهای خدا را فراموش کردند.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
كارهایی را که خدا در برابر چشمان نیاکانشان در سرزمین مصر و دیار صوعن انجام داد.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
خدا دریا را شکافت و آبها را مانند دیوار نگه ‌داشت و آنها را از میان آن گذرانید.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
هنگام روز آنها را به وسیلهٔ ابر، و تمام شب با نور آتش هدایت می‌کرد.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
در بیابان، صخره‌ها را شکافت و از اعماق زمین، به آنها آب فراوان داد.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
او از صخره، چشمه به وجود آورد و آب را مانند رودخانه جاری ساخت.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
ولی ایشان باز نسبت به خدای متعال، گناه ورزیدند و در بیابان از او سرپیچی کردند.
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
در دلهای خود، خدا را امتحان کردند و از او غذایی مطابق میل خودشان خواستند.
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
علیه خدا حرف می‌زدند و می‌گفتند: «آیا خدا می‌تواند در این بیابان برای ما خوراک تهیّه کند؟
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
درست است که او توانست صخره را بزند و رود جاری شود، آیا می‌تواند برای ما نان و گوشت نیز فراهم کند؟»
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
وقتی خداوند شکایت آنها را شنید، بسیار خشمگین شد و آتش غضب او بر بنی‌اسرائیل شعله‌ور گردید،
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
زیرا آنها به خدا ایمان نداشتند و باور نمی‌کردند که او آنها را نجات خواهد داد.
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
ولی خداوند به آسمان فرمان داد و درهای آسمان گشوده شدند
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
و غلّهٔ آسمانی یعنی مَنّا را بر ایشان بارانید تا بخورند.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
بنابراین آنها غذای فرشتگان را خوردند و خدا آذوقهٔ فراوان به آنان عطا فرمود.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
به باد شرقی امر فرمود که بوزد و با قدرت خود، باد جنوبی را به وزش آورد.
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
گوشت را مانند باران و پرندگان را مانند ریگ کنار دریا از آسمان
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
در بین اردو‌ها و اطراف اقامتگاه آنها فروریخت.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
پس همگی خوردند و سیر شدند و خدا، آنچه را که می‌خواستند به آنها داد.
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
درحالی که لقمه در دهان ایشان بود و هنوز مشتاق خوردن بودند،
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
آتش خشم خداوند بر آنها شعله‌ور گردید و نیرومندترین و بهترین جوانانشان را هلاک کرد.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
با وجود همهٔ اینها، آنها دست از گناه نکشیدند و با آن که آن‌همه معجزات را دیدند، اعتماد نکردند.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
بنابراین خداوند عمرشان را کوتاه، و روزگارشان را با ترس و لرز همراه نمود.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
هرگاه تعدادی از آنها را می‌کشت، بقیّه به سوی او بازگشت می‌نمودند و از صمیم دل توبه می‌کردند.
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
آنها به یاد می‌آوردند که خدا پشت و پناه آنهاست و پروردگار متعال، رهانندهٔ ایشان است.
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
امّا حرفهای آنها همه دروغ بود و از روی راستی و صفا حرف نمی‌زدند.
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
دلهایشان با خدا راست نبود و به پیمان خود با خدا وفا نکردند.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
امّا خدا با رحمت خود گناهانشان را بخشید و آنها را نابود نکرد. او بارها خشمگین شد امّا خشم خود را فرو نشانید.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
او به یاد آورد که آنها انسان فانی هستند و مانند بادی هستند که فقط لحظه‌ای می‌وزد و دیگر بر نمی‌گردد.
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
آنها بارها در بیابان در مقابل او سرکشی کردند و او را رنجاندند.
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
آنها بارها او را آزمایش کردند و خدای مقدّس اسرائیل را آزردند.
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
قدرت عظیم او را فراموش کردند، و روزی که او آنها را از دست دشمنانشان آزاد کرد، به یاد نیاوردند،
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
زمانی که او قدرت عظیم خود را با معجزات و عجایب، بر منطقهٔ صوعن در سرزمین مصر آشکار کرد.
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
آب رود‏ها را به خون تبدیل کرد، طوری که مصریان آب برای خوردن نداشتند.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
و انواع پشه‌ها را فرستاد تا آنها را بگزند و قورباغه‏‌هایی که آنها را هلاک می‌کردند.
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
کِشت و زراعتشان را و محصول زحماتشان را خوراک ملخها ساخت.
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
تاکستانهای ایشان را به وسیلهٔ تگرگ و درختان انجیرشان را با سرما از بین برد.
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
رمه‏‌ها و گلّه‏‌هایشان را با تگرگ و رعد و برق نابود کرد.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
او خشم هولناک و غضب خود را مانند فرشتگان مرگ فرستاد. تا ایشان را به اضطرابی عظیم گرفتار سازد.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
او از خشم خود دست نکشید، بلکه بلایی فرستاد و آنان را هلاک نمود.
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
تمام پسران نخستزادهٔ مصریان را هلاک کرد.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
آنگاه قوم خود را مانند یک شبان راهنمایی کرد و آنان را در بیابان هدایت نمود.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
او آنان را در امنیّت رهبری کرد و آنها هیچ ترسی نداشتند. امّا دریا، دشمنان ایشان را غرق نمود.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
او آنها را به سرزمین مقدّس خود، بر کوهی که خود آن را تسخیر نموده بود، آورد.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
ساکنان آنجا را در مقابل چشمان آنان بیرون راند و سرزمینشان را بین طایفه‌های اسرائیل تقسیم کرد و به عنوان مِلکیّت به آنها بخشید.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
امّا آنها بار دیگر طغیان کردند و خدای متعال را امتحان نمودند و دستورات او را اطاعت نکردند.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
مانند نیاکان خود به راه کج رفتند، و همچون کمان کج غیر قابل اعتماد شدند.
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
با ساختن پرستشگاهها و پرستش بُتها و خدایان غیر، آتش خشم او را برافروختند.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
چون خدا آن وضع را دید به خشم آمد و قوم اسرائیل را از حضور خود راند.
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
خیمهٔ شیلوه را -‌که جای سکونت او با آدمیان بود- ترک کرد.
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
به دشمنان فرصت داد تا صندوق پیمان را که نشانهٔ قدرت و جلال او بود، به یغما ببرند.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
او از قوم خود خشمگین شد و آنان را به شمشیر دشمنانشان سپرد.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دختران جوان بی‌شوهر ماندند.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
کاهنانشان با شمشیر به قتل رسیدند و بیوه‌های ایشان اجازهٔ ماتم و عزاداری نداشتند.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
سرانجام، خداوند مانند کسی‌که از خواب بیدار شود و مانند پهلوانی سرخوش از شراب، برخاست.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
دشمنان خود را به عقب راند و برای همیشه خجل و رسوا ساخت.
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
خانوادهٔ یوسف را رد کرد و طایفهٔ افرایم را نپذیرفت،
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
بلکه طایفهٔ یهودا را، و کوه صهیون را که دوست می‌داشت، برگزید.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
در آنجا معبد بزرگ خود را که چون آسمان و زمین استوار و پایدار است، برپا نمود.
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
بندهٔ خود داوود را برگزید، او را از چراگاه گوسفندان بیرون آورد،
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
جایی که گوسفندان پدرش را شبانی می‌کرد، تا شبان قوم او، یعنی بنی‌اسرائیل باشد.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
داوود نیز از صمیم دل و با کاردانی، پیشوایی آنها را به عهده گرفت.