Proverbs 30

Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
اینها سخنان آکور، پسر یاقه است، خطاب به ایتیئیل و اوکال: خدایا، خسته و درمانده‌ام، چه چاره کنم؟
Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
من شعور یک انسان را ندارم.
não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
من بیشتر شبیه حیوان هستم؛ من شعور یک انسان را ندارم، و دربارهٔ خدا چیزی نمی‌دانم.
Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Mas amarrou as águas no seu manto? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
کیست که به آسمان صعود کرد و بر زمین فرود آمد؟ کیست که باد را در مشت خود جمع کرد و آبها را در لباس خود پیچید؟ کیست که حدود زمین را تعیین کرد؟ نام او چیست و پسرش چه نام دارد؟ اگر می‌دانی بگو.
Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
«خدا به وعدهٔ خود وفا می‌کند. او مانند سپر از کسانی‌که به او توکّل دارند، حمایت می‌کند.
Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
به کلام او چیزی میافزا، مبادا تو را تنبیه کند و دروغگو شمرده شوی.»
Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
ای خدا، پیش از اینکه بمیرم، دو چیز از تو می‌خواهم:
Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
زبان مرا از دروغ گفتن بازدار، و مرا نه فقیر ساز و نه ثروتمند، بلکه روزی مرا به اندازهٔ احتیاجم بده.
para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? Ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
زیرا اگر ثروتمند شوم ممکن است تو را انکار کنم و بگویم: «خداوند کیست؟» و اگر فقیر شوم، شاید دزدی کنم و نام تو را بی‌حرمت سازم.
Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
هیچ‌وقت از کسی پیش کارفرمایش بدگویی نکن، مبادا تو را لعنت کند و مجرم شوی.
Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
کسانی هستند که پدر و مادر خود را نفرین می‌کنند.
Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
اشخاصی هستند که خود را پاک می‌دانند، درحالی‌که آلوده به گناه می‌باشند.
Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
بسیار کسانی هستند که از چشمانشان کبر و غرور می‌بارد.
Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
گروهی هستند که دندانهای خود را تیز می‌کنند تا به جان مردم فقیر و محتاج افتاده، آنها را ببلعند.
A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
در دنیا چهار چیز مانند «زالو» هستند که هرقدر بخورند سیر نمی‌شوند:
a sepultura, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
دنیای مردگان، رحم نازا، زمین خشک و بی‌آب، و آتش شعله‌ور.
Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
کسی‌که پدر خود را مسخره و مادر خود را تحقیر کند، زاغها چشمانش را از کاسه بیرون می‌آوردند و لاشخورها بدنش را می‌خورند.
Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
چهار چیز است که برای من بسیار عجیب است و من آنها را نمی‌فهمم:
o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
پرواز عقاب در آسمان، خزیدن مار بر صخره، عبور کشتی از دریا، به وجود آمدن عشق بین زن و مرد.
Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniquidade.
زن بدکار زنا می‌کند و با بی‌شرمی می‌گوید: «گناهی نکرده‌ام.»
Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
چهار چیز است که زمین تاب تحمّل آنها را ندارد:
o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
غلامی که به سلطنت می‌رسد، احمقی که سیر و توانگر شود،
a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
زن بداخلاقی که شوهر کرده باشد، و کنیزی که جای خانم خانه را می‌گیرد.
Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
در دنیا چهار حیوان هستند که کوچک می‌باشند، امّا شعورِ بسیار دارند:
as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
مورچه‌ها: اگر چه ضعیف هستند، امّا در تابستان برای زمستان خوراک ذخیره می‌کنند،
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
گورکنها: با آن که ناتوانند، امّا در بین صخره‌ها برای خود لانه می‌سازند،
os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
ملخها: هر چند رهبری ندارند، ولی در دسته‌های منظّم حرکت می‌کنند،
a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
و مارمولکها: که می‌توان آنها را با دست گرفت، امّا در قصرهای پادشاهان هم راه دارند.
Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
چهار موجود هستند که با وقار راه می‌روند:
o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
شیر که پادشاه حیوانات است و از چیزی نمی‌ترسد،
o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
طاووس، بُز نر، و پادشاهی که سپاهیانش همراه او هستند.
Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
اگر از روی حماقت مغرور شده و نقشه‌های پلیدی کشیده‌ای، از این کارهایت دست بکش.
Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
همچنان‌که از زدن شیر کره به دست می‌آید و از ضربه زدن به بینی خون جاری می‌شود، از برانگیختن خشم نیز نزاع برپا می‌گردد.