Proverbs 26

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
احترام گذاشتن به افراد نادان، مانند بارش برف در تابستان یا باران در فصل درو است.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
نفرین، اگر مستحق آن نباشی، صدمه‌ای به تو نمی‌رساند؛ بلکه مانند پرنده‌ای است که به هر طرف پرواز می‌کند و در جایی نمی‌نشیند.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
شلاّق برای اسب، افسار برای الاغ و چوب برای تنبیه احمق است.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
کسی‌که به سؤال احمقانه جواب بدهد، مانند سؤال کنندهٔ آن احمق است.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
به سؤال احمقانه، باید جواب احمقانه داد تا سؤال کننده فکر نکند که عاقل است.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
کسی‌که توسط آدم احمق پیام می‌فرستد، مانند شخصی است که پای خود را قطع می‌کند و یا زهر می‌خورد.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
مَثَلی که از دهان شخص نادان بیرون می‌آید، مانند پای لنگ، سُست است.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
احترام گذاشتن به آدم احمق، مانند بستن سنگ به فلاخن کاری احمقانه است.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
مَثَلی که از دهان آدم احمق بیرون می‌آید، همچون خاری که به دست شخص احمق فرو می‌رود و او حس نمی‌کند، بی‌اثر است.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
کسی‌که آدم احمق را استخدام می‌کند، مانند تیراندازی است که هر رهگذری را مجروح می‌سازد.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
شخص احمقی که حماقت خود را تکرار می‌کند، مانند سگی است که آن چه استفراغ کرده است، می‌خورد.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
کسی‌که خودش را عاقل می‌پندارد، از یک احمق هم نادان‌تر است.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
آدم تنبل پای خود را از خانه بیرون نمی‌گذارد و می‌گوید: «شیر درّنده در کوچه هست!»
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
او مانند دری که بر پاشنهٔ خود می‌چرخد، در رخت خواب می‌غلتد و از آن جدا نمی‌شود.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
دست خود را به طرف بشقاب دراز می‌‌کند، امّا از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی‌گذارد.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
با این‌همه او خود را داناتر از هفت شخص عاقل می‌داند.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
کسی‌که در دعوایی دخالت می‌کند که مربوط به او نیست، مانند شخصی است که گوشهای سگ ولگردی را می‌گیرد.
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مانند دیوانه‌ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می‌کند.
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
شخصی که همسایهٔ خود را فریب بدهد و بعد به او بگوید که شوخی کرده است، مانند دیوانه‌ای است که به هر طرف آتش و تیرهای مرگبار پرتاب می‌کند.
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
اگر هیزم نباشد آتش خاموش می‌شود. اگر سخن‌چین نباشد، نزاع فرومی‌نشیند.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
همان‌طور که زغال و هیزم آتش را شعله‌ور می‌سازد، شخص ستیزه‌جو هم جنگ و دعوا بپا می‌کند.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
حرفهای آدم سخن‌چین مانند لقمه‌های لذیذی است که با لذّت بلعیده می‌شوند.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
سخنان شیرین و فریبنده، شرارت دل را پنهان می‌کند، درست مانند لعابی که ظرف گِلی را می‌پوشاند.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
شخص کینه‌توز با حرفهای خود، کینهٔ دل خود را مخفی می‌کند،
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
امّا تو فریب حرفهای فریبندهٔ او را نخور، زیرا دلش پر از نفرت است.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
اگرچه نفرت خود را با حیله پنهان می‌کند، سرانجام خوی پلید او بر همه‌کس آشکار می‌گردد.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
هرکسی که برای دیگران چاه بکند، خودش در آن می‌افتد. هر که سنگی را به طرف دیگران بغلتاند، آن سنگ برگشته و روی خود او می‌افتد.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
زبان درغگو از مخاطبانش نفرت دارد و می‌خواهد به آنها آسیب برساند. سخنان ریاکار چیزی جز خرابی به بار نمی‌آورد.