Proverbs 22

Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e o favor é melhor do que a prata e o ouro.
نیکنامی از ثروت هنگفت بهتر است و محبوبیت از طلا و نقره.
O rico e o pobre se encontram; quem os faz a ambos é o Senhor.
فقیر و ثروتمند یک وجه مشترک دارند: هردوی آنها را خداوند آفریده است.
O prudente vê o perigo e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
شخص باهوش خطر را می‌بیند و از آن دوری می‌کند، امّا آدم نادان به سوی آن می‌رود و خود را گرفتار می‌سازد.
O galardão da humildade e do temor do Senhor é riquezas, e honra e vida.
نتیجهٔ فروتنی و اطاعت از خداوند، ثروت و احترام و عمر طولانی است.
Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles.
راه شریران پر از خارها و دامهاست. اگر جان خود را دوست داری از رفتن به آن راه خودداری کن.
Instrui o menino no caminho em que deve andar, e até quando envelhecer não se desviará dele.
کودک را در راهی که باید برود، تربیت نما و او تا آخر عمر از آن منحرف نخواهد شد.
O rico domina sobre os pobres; e o que toma emprestado é servo do que empresta.
فقیر، اسیر ثروتمند است و کسی‌که قرض می‌گیرد، غلام قرض‌دهنده.
O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação falhará.
هر که ظلم بکارد، همان را درو خواهد کرد و قدرتش درهم خواهد شکست.
Quem vê com olhos bondosos será abençoado; porque dá do seu pão ao pobre.
شخص سخاوتمند برکت خواهد یافت، چون خوراک خود را با فقرا تقسیم می‌کند.
Lança fora ao escarnecedor, e a contenda se irá; cessarão a rixa e a injúria.
شخص مسخره‌کننده را بیرون انداز تا دشمنی و کشمکش و فحاشی خاتمه یابد.
O que ama a pureza do coração, e que tem graça nos seus lábios, terá por seu amigo o rei.
کسی‌که قلب پاک و کلام دلنشین را دوست داشته باشد، حتّی پادشاه هم او را دوست خواهد داشت.
Os olhos do Senhor preservam o que tem conhecimento; mas ele transtorna as palavras do prevaricador.
خداوند حافظ راستی است و سخنان دروغ را باطل می‌سازد.
Diz o preguiçoso: um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
آدم تنبل در خانه می‌ماند و می‌گوید: «اگر بیرون بروم، شیر مرا خواهد خورد.»
Cova profunda é a boca da adúltera; aquele contra quem o Senhor está irado cairá nela.
سخنان زن بدکار مانند یک دام، خطرناک است و هرکسی که مورد غضب خداوند باشد، در آن گرفتار می‌شود.
A estultícia está ligada ao coração do menino; mas a vara da correção a afugentará dele.
حماقت در وجود کودک نهفته است، امّا تنبیه آن را از او بیرون می‌کند.
O que para aumentar o seu lucro oprime o pobre, e dá ao rico, certamente chegará à: penuria.
کسی‌که به‌خاطر نفع خود به فقرا ظلم کند و به ثروتمندان هدیه بدهد، سرانجام گرفتار فقر خواهد شد.
Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
به سخنان مردان حکیم که به تو یاد می‌دهم، گوش بده و آنها را یاد بگیر،
Porque será coisa suave, se os guardares no teu peito, se estiverem todos eles prontos nos teus lábios.
زیرا یادآوری و بیان آنها تو را شادمان می‌سازد.
Para que a tua confiança esteja no senhor, a ti tos fiz saber hoje, sim, a ti mesmo.
این سخنان را امروز به تو تعلیم می‌دهم تا اعتماد تو بر خداوند باشد.
Porventura não te escrevi excelentes coisas acerca dos conselhos e do conhecimento,
من این سی مَثَل را که پر از حکمت و نصیحت است، برای تو نوشته‌ام
para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder com palavras de verdade aos que te enviarem?
تا حقیقت را همان‌طور که هست به تو یاد بدهم و تو نیز آن را به کسانی‌که از تو می‌پرسند، تعلیم دهی.
Não roubes ao pobre, porque é pobre; nem oprimas ao aflito na porta;
به شخص فقیری که پشتیبانی ندارد، ظلم نکن و حق بیچارگان را در دادگاه پایمال نساز.
porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida.
زیرا خداوند به داد آنها می‌رسد و کسانی را که به آنها ظلم کرده‌اند، به سزای کارهایشان می‌رساند.
Não faças amizade com o iracundo; nem andes com o homem colérico;
با اشخاص تندخو که زود خشمگین می‌شوند معاشرت نکن،
para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma.
مبادا تو نیز مانند آنها شوی و زندگی خود را تباه کنی.
Não estejas entre os que se comprometem, que ficam por fiadores de dívidas.
ضامن کسی نشو و تعهّد نکن که او قرض خود را ادا خواهد کرد،
Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?
زیرا اگر مجبور به پرداخت قرض او شوی و نتوانی آن را بپردازی، رختخوابت را از زیرت بیرون می‌کشند.
Não removas os limites antigos que teus pais fixaram.
حدود زمین خود را که اجدادت از قدیم تعیین کرده‌اند، به نفع خود تغییر نده.
Vês um homem hábil na sua obrar? Esse perante reis assistirá; e não assistirá perante homens obscuros.
آیا شخصی را که در کار خود مهارت دارد، می‌بینی؟ او نزد مردمِ عادی باقی نخواهد ماند، بلکه در حضور پادشاهان خدمت خواهد کرد.