Proverbs 1

Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel:
امثال سلیمان، پسر داوود، پادشاه ‌اسرائیل.
Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência;
این مثلها به شما کمک می‌کنند تا حکمت و نصیحت مفید را تشخیص داده و سخنان پر معنی را بفهمید.
para se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e equidade;
آنها می‌توانند به شما یاد دهند که چگونه عاقلانه و با عدالت و انصاف زندگی کنید.
para se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso.
آنها می‌توانند به اشخاص بی‌تجربه، ذکاوت ببخشند و به جوانان، کاردانی.
Ouça também, o sábio e cresça em ciência, e o entendido adquira habilidade,
این مثلها حتّی می‌توانند حکمت دانایان را افزون نموده و تحصیل‌کردگان را راهنمایی نمایند تا بتوانند اسرار پیچیدهٔ مثلها و معماهای دانایان را درک نمایند.
para entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios, e seus enigmas.
این مثلها حتّی می‌توانند حکمت دانایان را افزون نموده و تحصیل‌کردگان را راهنمایی نمایند تا بتوانند اسرار پیچیدهٔ مثلها و معماهای دانایان را درک نمایند.
O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.
ترس از خداوند، ابتدای حکمت است. امّا مردم احمق توجهی به آن نمی‌نمایند و علم را رد می‌کنند.
Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe.
ای فرزند من، نصیحت پدر خود را بشنو و تعالیم مادرت را فراموش مکن.
Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
تعالیم و نصایح آنها مانند تاج عزّت و جلال بر سرت و گردنبند زیبایی و شکوه بر گردنت خواهند بود.
Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas.
ای فرزند من، وقتی گناهکاران کوشش می‌کنند تو را فریب دهند، تسلیم نشو.
Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;
اگر بگویند: «بیا با هم متّحد شویم تا یک نفر را بکشیم و کمین کنیم تا خون بی‌گناهان را بریزیم،
traguemo-los vivos como a sepultura; e inteiros como os que descem à cova;
بیا تا مثل قبر آنها را زنده‌زنده ببلعیم و مانند مرگ بر سر آنها نازل شویم،
acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;
هرگونه اموال گرانبها به دست می‌آوریم و خانه‌های خود را از اموال دزدی پر می‌کنیم.
lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa;
بیا جزو دستهٔ ما باش تا هرچه بدزدیم با هم قسمت کنیم.»
filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé,
ای فرزند من، با آنها همراه مشو و از ایشان دوری کن.
porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.
چون پاهای ایشان به سوی شرارت می‌دود و برای ریختن خون می‌شتابند.
Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
گذاشتن دام در مقابل چشمان پرنده کار بیهوده‌ای است.
Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.
امّا این قبیل افراد، برای خود دام می‌گسترانند، دامی که در آن هلاک خواهند شد.
Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.
دزدی، عاقبت باعث هلاکت دزد می‌شود. عاقبت کسانی‌که با قتل و غارت زندگی می‌کنند، مرگ و نابودی است.
A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz.
حکمت در کوچه‌ها و در خیابانها با صدای بلند، همه را صدا می‌زند.
Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
در دروازهٔ شهرها و هر جایی که مردم دور هم جمع می‌شوند فریاد می‌کند:
Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? E até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento?
«ای مردم احمق تا کی می‌خواهید احمق باشید؟ تا کی می‌خواهید از مسخره کردن دانایی لذّت ببرید؟ آیا شما هرگز خواهید آموخت؟
Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras.
وقتی شما را صدا می‌‌زنم، گوش دهید. پندهای خوبی می‌دهم و آنچه می‌دانم به شما می‌آموزم.
Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
چندین بار شما را صدا کردم ولی نیامدید. دستهای خود را به طرف شما دراز کردم، اعتنا نکردید.
antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão;
نصایح مرا قبول نکردید و نخواستید که شما را اصلاح کنم.
também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror,
پس وقتی گرفتار شوید، به شما می‌خندم و هنگامی‌که دچار ترس و وحشت شوید، شما را مسخره می‌کنم.
quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia.
وقتی ترس مثل توفان به شما حمله کند و مصیبت مانند گردباد دور شما را بگیرد، وقتی‌که به تنگدستی و پریشانی دچار شوید.
Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão.
آنگاه مرا صدا خواهید کرد، ولی جواب نخواهم داد. همه‌جا به دنبال من خواهید گشت ولی مرا پیدا نخواهید کرد.
Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor;
زیرا شما هرگز به حکمت توجّه نکردید و از خداوند اطاعت ننمودید.
não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão;
هرگز با من مشورت نکردید و به نصیحتهای من توجّه ننمودید.
portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos.
بنابراین، آنچه کاشته‌اید درو خواهید کرد و کارهای شما، شما را گرفتار می‌سازد.
Porque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
مردم نادان که حکمت را قبول نمی‌کنند، نابود می‌شوند و بی‌توجّهی ایشان، آنها را هلاک خواهد کرد.
Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranquilo, sem receio do mal.
امّا کسانی‌که به من گوش دهند در آرامش زندگی خواهند کرد و از هیچ چیزی نخواهند ترسید.»