Job 9

Então Jó respondeu, dizendo:
همهٔ اینها را که گفتی می‌دانم و قبلاً هم شنیده‌ام. امّا انسان فانی چطور می‌تواند در برابر خدا راست و نیک باشد؟
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
همهٔ اینها را که گفتی می‌دانم و قبلاً هم شنیده‌ام. امّا انسان فانی چطور می‌تواند در برابر خدا راست و نیک باشد؟
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
چه کسی می‌تواند با خدا بحث کند؟ کسی قادر نیست از هزار سؤالی که می‌کند، یکی را هم جواب بدهد.
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
زیرا خدا دانا و تواناست و کسی نمی‌تواند در برابر او مقاومت کند.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
بی‌خبر کوهها را منتقل می‌سازد و با خشم و غضب، آنها را واژگون می‌کند.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
زمین را از جایش تکان می‌دهد و پایه‌های آن را به لرزه می‌آورد.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
اگر به آفتاب فرمان بدهد، طلوع نمی‌کند و ستارگان در شب نمی‌درخشند.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
به تنهایی آسمانها را گسترانید و بر امواج دریا خرامید.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
دُب اکبر، جبار، ثریا و ستارگان جنوب را آفرید.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
عقل ما از درک کارهای بزرگ و بی‌شمار او عاجز است.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
از کنار من می‌گذرد و من نمی‌توانم او را ببینم. حرکت می‌کند و من احساس نمی‌کنم.
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
هرچه را بخواهد می‌برد و کسی نمی‌تواند مانع او شود و بگوید که چه می‌‌کنی؟
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
خدا از خشم خود دست نمی‌کشد و دشمنان خود را که به هیولای دریایی کمک کردند، پایمال می‌سازد.
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
پس من چطور می‌توانم با او بحث کنم؟
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
هر چند گناهی ندارم، ولی چیزی نمی‌توانم بگویم؛ جز اینکه از خدایی که داور من است، طلب رحمت کنم.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
حتّی اگر مرا بگذارد که حرفی بزنم، یقین ندارم که به سخنان من گوش بدهد.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
او تُندباد را می‌فرستد و مرا پراکنده می‌سازد و بدون جهت به زخمهایم می‌افزاید.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
مرا نمی‌گذارد که نفس بکشم و زندگی مرا با تلخی پُر می‌سازد.
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
با او یارای مقابله ندارم، زیرا قادر و تواناست. اگر به دادگاه شکایت کنم، چه کسی می‌تواند او را احضار کند؟
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
اگر بی‌گناه هم باشم، سخنان زبانم مرا محکوم می‌سازد و هر چیزی که بگویم، مرا مجرم می‌کند.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
گرچه گناهی ندارم، امّا برای من فرقی نمی‌کند، زیرا از زندگی سیر شده‌ام.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
خدا بی‌گناه و گناهکار را یکسان از بین می‌برد.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
وقتی مصیبتی برسد و بی‌گناهی را ناگهان هلاک کند، خدا می‌خندد.
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
اختیار زمین را به دست مردم شریر داده و چشمان قضات را کور کرده است. اگر خدا این کار را نکرده، چه کسی کرده است؟
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
زندگی من سریعتر از پیک تیزرو می‌گذرد، بدون آن که روی خوشی را ببینم.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
سالهای عمرم مانند کشتیهای تندرو و همچون عقابی که بر شکار خود فرود می‌آید، به سرعت سپری می‌شوند.
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
اگر خندان باشم و سعی کنم که غمهای خود را از یاد ببرم، چه فایده؟
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
زیرا می‌ترسم که مبادا غم و رنج، دوباره به سراغ من بیایند و می‌دانم که خدا مرا خطاکار می‌شمارد.
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
پس اگر محکوم می‌شوم، چرا بی‌جهت تلاش کنم؟
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
هیچ شوینده‌ای نمی‌تواند گناهان مرا بشوید.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
تو مرا در گل و لای و کثافت فرو می‌بری تا حتی لباس خودم از من نفرت کند.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
تو مانند من، انسانی فانی نیستی که بتوانم به تو جواب بدهم و با تو به دادگاه بروم.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
کسی نیست که بین ما داوری کند و ما را آشتی بدهد.
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
اگر از مجازات من دست برداری و هیبت تو مرا به وحشت نیاندازد،
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
آنگاه می‌توانم بدون ترس با تو حرف بزنم، امّا متأسفانه این‌طور نیست.