Job 41

Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
آیا می‌توانی تمساح را با چنگک شکار کنی یا زبانش را با ریسمان ببندی؟
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
آیا می‌توانی پوزهٔ او را مهار و لاشه‌اش را با چنگک سوراخ کنی؟
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
آیا پیش تو زاری می‌کند که به او آزار نرسانی؟
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
آیا با تو پیمان می‌بندد که همیشه خدمتکار تو باشد؟
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده، بازی کنی یا به گردنش قلّاده انداخته به کنیزانت ببخشی؟
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کنند و به تاجران بفروشند؟
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
آیا تیر در پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
اگر به او دست بزنی چنان غوغایی برپا می‌کند که تا یادت باشد دیگر این کار را نکنی.
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
هرکسی که بخواهد او را شکار کند از دیدنش خود را می‌بازد و جرأت خود را از دست می‌دهد.
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
اگر تحریک شود، آن‌قدر خشمگین می‌گردد که کسی جرأت نمی‌کند، در برابر او بایستد.
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
در تمام روی زمین کسی نیست که به او حمله کند و زنده بماند.
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
بگذار تا دربارهٔ پاهای هیولا برایت بگویم که چقدر قدرتمند است.
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
کسی نمی‌تواند پوست او را بشکافد یا زرهی را که می‌پوشد، سوراخ نماید یا جرأت کند که به دندانهای ترسناک او نزدیک شود و یا دهان او را باز کند.
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
پشت او از پره‌های زره مانند تشکیل شده
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
و این پره‌‌ها آن‌چنان نزدیک و محکم به هم بافته شده‌اند که هیچ چیزی قادر نیست، آنها را از هم جدا نماید و حتّی هوا هم نمی‌تواند در آنها نفوذ کند.
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
وقتی عطسه می‌زند، بخار آن در پرتو نور آفتاب می‌درخشد و چشمانش به آفتابی می‌مانند که هنگام صبح طلوع می‌کند.
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
از دهانش شعله‌ها و جرّقه‌های آتش برمی‌خیزد.
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
از سوراخهای بینی‌اش مثل بخاری که از دیگ جوشان برمی‌خیزد، دود خارج می‌شود.
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
نَفَس او آتش می‌افروزد و از دهانش شعلهٔ آتش زبانه می‌کشد.
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
نیروی او در گردنش جا دارد و هر که با او روبه‌رو شود، وحشت می‌کند.
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
طبقات گوشت بدنش سخت و محکم به هم چسبیده‌اند.
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
دلش مانند سنگ زیرین آسیاب سخت است.
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
وقتی از جا برمی‌خیزد، نیرومندان به وحشت افتاده، از ترس بیهوش می‌شوند.
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
شمشیر، نیزه، تیر یا گُرز در او اثر نمی‌کند.
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
آهن برایش مثل کاه است و برنز مانند چوب پوسیده.
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
تیر نمی‌تواند او را بگریزاند، سنگ فلاخن مثل پَر کاه در او اثر نمی‌کند.
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
گرز برای او مانند کاه است و به نیزه‌هایی که به سویش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
پوست شکمش مثل تکه‌های ناهموار سفال است و مانند پنجهٔ خرمنکوب بر زمین شیار می‌زند.
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento.
او دریا را مثل آب جوشان به حرکت در می‌آورد و آن را مثل ظرفی از روغن به حباب تبدیل می‌کند.
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
خط درخشانی پشت سر خود بر جای می‌گذارد و دریا از کف، سفید می‌شود.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
در روی زمین هیچ حیوانی مانند او بی‌باک نیست.
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
او پادشاه حیوانات وحشی است و از همهٔ جانوران برتر است.»