Job 39

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
«آیا می‌دانی که بُز کوهی چه وقت می‌زاید؟ آیا وضع حمل آهو را مشاهده کرده‌ای؟
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
آیا مدّت حاملگی و زمان زاییدن او را می‌دانی؟
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
بچّه‌هایش در صحرا بزرگ و قوی می‌شوند، بعد از پدر و مادر جدا شده، دیگر برنمی‌گردند.
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
چه کسی به الاغ وحشی آزادی داد و آن را رها کرد؟
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
من بیابان را خانه‌اش و شوره زارها را مسکنش ساختم.
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
شور و غوغای شهر را دوست ندارد و صدای چوپان به گوشش نمی‌رسد.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
دامنهٔ کوهها چراگاه آن است و آنجا در جستجوی علف می‌باشد.
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
آیا گاو وحشی می‌خواهد تو را خدمت کند؟ آیا در کنار آخور تو می‌خوابد؟
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
آیا می‌توانی آن گاو را با ریسمان ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
آیا به قوّت زیادش اعتماد داری که کارهایت را به او بسپاری؟
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
آیا باور می‌‌کنی که اگر او را بفرستی محصولت را می‌آورد و در خرمنگاه جمع می‌کند؟
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
شترمرغ با غرور بال می‌زند، امّا پر و بال آن طوری نیست که بتواند پرواز کند.
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
شترمرغ به روی زمین تخم می‌گذارد، تا خاک آن را گرم نگه دارد.
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
غافل از اینکه ممکن است کسی آن را زیر پا له کند یا حیوانی وحشی آن را پایمال کند.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
با جوجه‌های خود با چنان خشونتی رفتار می‌کند که گویی مال خودش نیستند و به زحمتی که کشیده بی‌تفاوت است و اگر جوجه‌هایش بمیرند، اعتنا نمی‌کند.
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
زیرا خدا به او شعور نداده و او را از عقل محروم کرده است.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
امّا هرگاه بالهای خود را باز کند و بدود، هیچ اسب و سوارکاری به او نمی‌رسد.
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
آیا این تو بودی که اسب را قدرتمند ساختی؟ و به آن یال دادی؟
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
آیا تو او را وادار می‌سازی که مثل ملخ جست و خیز کند و شیههٔ ترسناک بکشد؟
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
می‌بینی که چگونه با غرور سُم خود را بر زمین می‌کوبد و از نیروی خود لذّت می‌برد و به جنگ می‌رود.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
ترس در دلش راه ندارد و بدون هراس با شمشیر مقابله می‌کند.
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
از سر و صدای اسلحه و برق نیزه و گُرز نمی‌ترسد.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
با شنیدن صدای نعرهٔ جنگ، دیگر آرام نمی‌گیرد و با خشم و هیجان به میدان جنگ می‌تازد.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
با شنیدن صدای شیپور شیهه می‌کشد و از دور بوی جنگ به مشامش می‌رسد و فریاد و خروش فرماندهان، او را به هیجان می‌آورد.
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
آیا تو به شاهین آموخته‌ای که چگونه پرواز کند و بالهای خود را به سوی جنوب بگشاید؟
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
آیا عقاب به فرمان تو آشیانهٔ خود را بر فراز قلّهٔ بلند می‌سازد؟
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
ببین ‌که چطور بالای صخره‌‌ها خانه می‌سازد و بر سنگهای تیز می‌نشیند.
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
از آنجا شکار خود را زیر نظر می‌گیرد و چشمان تیزبینش، از دور آن را می‌بیند.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
جایی که لاشه باشد، حاضر می‌شود و جوجه‌هایش خون آن را می‌مکند.