Job 38

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟