Job 34

Prosseguiu Eliú, dizendo:
الیهو به کلام خود ادامه داده گفت:
Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
ای مردان دانا، به سخنان من گوش بدهید و ای عاقلان بشنوید!
Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
همان‌طور که زبان مزهٔ غذای خوب را می‌فهمد، گوش هم سخنان خوب را تشخیص می‌دهد.
O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
پس ما باید چیزهای درست خوب را اختیار نماییم.
Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito.
ایّوب ادّعا کرد: «من بی‌گناه هستم و خدا مرا از حق من محروم کرده است.
Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
با وجود اینکه تقصیری ندارم، دروغگو ‌شمرده می‌شوم. هرچند خطایی از من سر نزده، ولی زخمهای علاج ناپذیر در بدن خود دارم.»
Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água,
آیا کسی را دیده‌اید که مثل ایّوب حرفهای مسخره بزند؟
que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios?
او همنشین مردم شریر است و با اشخاص گناهکار سر و کار دارد.
Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
او می‌گوید: «چه فایده که انسان دنبال رضای خدا باشد؟»
Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniquidade!
ای کسانی‌که دارای عقل و شعور هستید، سخنان مرا بشنوید. خدا هرگز ظلم و بدی نمی‌کند.
Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho.
او هرکسی را مطابق کارهایش مکافات می‌دهد و به طوری که سزاوار است، مجازات می‌کند.
Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo.
خدای قادر مطلق بدی را نمی‌پسندد و بی‌عدالتی نمی‌کند.
Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo?
اختیار تمام دنیا در دست اوست و با قدرت خود جهان را اداره می‌کند.
Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,
اگر خدا اراده کند و روح و نَفَس خود را از انسان پس بگیرد،
toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
همهٔ انسانها هلاک می‌شوند و به خاک برمی‌گردند.
Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos às palavras que profiro.
اگر شعور داری به آنچه می‌گویم گوش کن.
Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
آیا کسی‌که از عدالت نفرت دارد، می‌تواند حکمرانی کند؟ آیا می‌خواهی خدای عادل و با عظمت را محکوم کنی؟
Aquele que diz a um rei: ó vil? E aos príncipes: ó ímpios?
خدا پادشاهان و حاکمان را اگر بدکار و شریر باشند محکوم می‌سازد.
Que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos?
او از فرمانروایان طرفداری نمی‌کند و ثروتمندان را بر فقرا ترجیح نمی‌دهد، زیرا همگی را دست توانای او خلق کرده است.
Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.
انسان ناگهان در نیمهٔ شب می‌میرد و خدا در یک لحظه جان او را می‌گیرد و به راحتی قدرتمندترین انسانها را به دیار نیستی می‌فرستد.
Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
چشمان تیزبین او همهٔ کارهای بشر را می‌بیند و هر قدم او را زیر نظر دارد.
Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniquidade.
هیچ تاریکی نمی‌تواند اشخاص گناهکار را از نظر خدا پنهان کند.
Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.
لازم نیست خدا برای داوری انسان زمانی را تعیین کند.
Ele quebranta os fortes, sem os inquirir, e põe outros em lugar deles.
زورمندان را بدون تحقیق از بین می‌برد و دیگران را جانشین آنها می‌سازد.
Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados.
زیرا او از تمام کارهایشان آگاه است و شبانگاه آنها را سرنگون می‌کند.
Ele os fere como ímpios, à vista dos circunstantes;
آنها را در حضور همهٔ مردم به‌خاطر کارهای بدشان مجازات می‌کند،
porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
چون آنها از راه خدا منحرف شده و از دستورات او پیروی نمی‌کنند.
de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
آنها چنان ظلمی در حق مردم مسکین و فقیر نمودند که خدا فریاد نالهٔ آنها را شنید.
Se ele dá tranquilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só?
اگر خدا نخواهد به کمک آنها برسد، چه کسی می‌تواند از او ایراد بگیرد؟ اگر او روی خود را بپوشاند، چه کسی یا قومی می‌تواند او را ببیند؟
Para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
ملّتها هیچ‌کاری نمی‌توانند بکنند که بی‌خدایان بر آنها حکومت کنند.
Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;
ایّوب، تو باید به گناهان خود در حضور خدا اعتراف نمایی و قول بدهی که دیگر گناه نکنی.
o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
از خدا بخواه که گناهانت را به تو نشان بدهد و باید از کارهای بدی که کرده‌ای، دست بکشی.
Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes.
تو با کارهای خدا مخالفت می‌‌کنی و بازهم انتظار داری که او آنچه را که می‌خواهی برایت انجام بدهد. حالا خودت تصمیم بگیر نه من، و بگو که چه فکر می‌کنی.
Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir:
کسی‌که عاقل است و شعور دارد و حرف مرا می‌شنود، تصدیق می‌کند
Jó fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria.
که حرفهای تو همه احمقانه و بی‌معنی هستند.
Oxalá que Jó fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos.
تو مانند اشخاص شریر حرف می‌زنی و باید جزا ببینی.
Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.
تو با نافرمانی خود بر گناهانت می‌افزایی و در حضور همگی به خدا اهانت می‌کنی.