Job 33

Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
شنیدم که گفتی:
Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniquidade.
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.