Job 32

E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
آن سه دوست ایّوب دیگر جوابی نداشتند که به او بدهند، زیرا او خودش را بی‌گناه می‌دانست.
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
آنگاه شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از خاندان رام، که در آنجا حاضر بود خشمگین شد، چون ایّوب خود را بی‌گناه می‌دانست و خدا را متّهم می‌کرد.
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
او همچنین بر آن سه دوست ایّوب خشمگین بود؛ زیرا هرچند جواب درستی نداشتند تا ایّوب را قانع کنند که گناهکار است، او را محکوم می‌ساختند.
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
الیهو تا آن لحظه صبر کرده و به ایّوب جوابی نداده بود، چون دیگران از او بزرگتر بودند.
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
ولی وقتی دید که آنها ساکت مانده‌اند، خشمگین شد.
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
پس الیهو رشتهٔ سخن را به دست گرفته گفت: چون من جوانتر از شما هستم، بنابراین ترسیدم که اظهار عقیده کنم.
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
به خود گفتم که شما پیرترید و باید از روی تجربهٔ سالهای عمر خود با حکمت سخن بگویید.
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
امّا این روح خدای قادر مطلق است که به انسان حکمت می‌بخشد،
Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
سن و سال نیست که به ما حکمت می‌آموزد یا کمک می‌کند که بفهمیم چه چیزی درست است.
Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
پس حالا به من گوش بدهید، تا نظر خود را برای شما بیان کنم.
Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
من با صبر و دقّت به سخنان و دلایل شما گوش دادم، امّا هیچ‌کدام شما نتوانستید جواب قانع کننده‌ای به ایّوب بدهید و ثابت کنید که او گناهکار است.
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
من با صبر و دقّت به سخنان و دلایل شما گوش دادم، امّا هیچ‌کدام شما نتوانستید جواب قانع کننده‌ای به ایّوب بدهید و ثابت کنید که او گناهکار است.
pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
نگویید که ما حکیم هستیم و تنها خدا می‌تواند گناهکار را به‌خاطر گناهش مقصّر بداند.
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
ایّوب با شما صحبت می‌کرد نه با من. اگر با من صحبت می‌کرد، طور دیگری به او جواب می‌دادم.
Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
شما دیگر جرأت ندارید که جوابی بدهید یا حرفی بزنید.
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
اکنون چون شما سکوت کرده‌اید، من نمی‌توانم خاموش بنشینم و چیزی نگویم.
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
من می‌خواهم حرف خود را بزنم و عقیدهٔ خود را بیان کنم،
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
زیرا حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمی‌توانم صبر کنم.
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
دل من مثل مَشکِ شراب پُر و نزدیک به ترکیدن است.
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
تا حرف نزنم آرام نمی‌گیرم، پس باید حرف بزنم.
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
من از کسی طرفداری نمی‌کنم و از روی چاپلوسی حرف نمی‌زنم،
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
زیرا اگر تملّق و چاپلوسی کنم، خالقم به حیات من خاتمه می‌دهد.