Job 31

Fiz pacto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
با چشمان خود پیمان بستم که به هیچ دختری با نظر شهوت نگاه نکنم.
Pois que porção teria eu de Deus lá de cima, e que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
چون می‌دانم که خدای قادر مطلق چه بلایی بر سر چنین افرادی می‌آورد.
Não é a destruição para o perverso, e o desastre para os obradores da iniquidade?
او بر سر مردم شریر و بدکار از آسمان بلا و مصیبت نازل می‌کند.
Não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
او هر کاری که می‌کنم و هر قدمی که برمی‌دارم، می‌بیند.
Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano
من هرگز به راه غلط نرفته‌ام و کسی را فریب نداده‌ام.
(pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade);
می‌خواهم خدا خودش مرا با ترازوی عدالت بسنجد تا بی‌گناهی من ثابت شود.
se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coraçao tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos;
اگر از راه راست منحرف شده باشم، یا دلم دنبال آنچه که چشمم خواسته است، رفته باشد و یا دستم به گناه آلوده شده باشد،
então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
آن وقت چیزی را که کاشته‌ام، دیگران بخورند و همهٔ محصولات من از ریشه کنده شوند.
Se o meu coração se deixou seduzir por causa duma mulher, ou se eu tenho armado traição à porta do meu próximo,
اگر دلم فریفتهٔ زن مرد دیگری شده باشد، یا در کمین زن همسایه باشم،
então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
پس زن من هم، کنیز مرد دیگری شود. دیگران با او همبستر شوند.
Pois isso seria um crime infame; sim, isso seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes;
زیرا این کار جنایت است و عامل آن سزاوار مجازات می‌باشد
porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.
و مثل آتشِ سوزانِ دنیای مردگان می‌تواند همه‌چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه‌کن سازد.
Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles pleitearam comigo,
اگر شکایت کنیز و غلام خود را علیه خود نشنیده و با آنها از روی انصاف رفتار نکرده باشم،
então que faria eu quando Deus se levantasse? E quando ele me viesse inquirir, que lhe responderia?
چطور می‌توانم با خدا روبه‌رو شوم و وقتی‌که از من بازخواست کند، چه جوابی می‌توانم به او بدهم.
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?
زیرا همان خدایی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.
Se tenho negado aos pobres o que desejavam, ou feito desfalecer os olhos da viúva,
از کمک به مردم مسکین خودداری نکرده‌ام، بیوه زنی را در حال بیچارگی ترک نکرده‌ام،
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também
نان خود را به تنهایی نخورده‌ام و آن را همیشه با یتیمان گرسنه قسمت کرده
(pois desde a minha mocidade o órfão cresceu comigo como com seu pai, e a viúva, tenho-a guiado desde o ventre de minha mãe);
و در سراسر عمر خود برای آنها مثل پدری غمخوار بودم و از کودکی، راهنمای بیوه‌زنان بوده‌ام.
se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;
اگر می‌دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه به سر می‌برد،
se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;
از پشم گوسفندانم لباس می‌دوختم و به او می‌دادم تا از سردی هوا در امان بوده، از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.
se levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;
اگر به‌خاطر اینکه در دادگاه نفوذ دارم، حق یتیمی را پایمال کرده باشم،
então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço da sua juntura.
بازوی من از شانه قطع شود و دستم بشکند.
Pois a calamidade vinda de Deus seria para mim um horror, e eu não poderia suportar a sua majestade.
چون من از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم هرگز جرأت نمی‌کردم که به چنین کاری دست بزنم.
Se do ouro fiz a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
به طلا و نقره اعتماد و اتّکا نداشته‌ام
se me regozijei por ser grande a minha riqueza, e por ter a minha mão alcança o muito;
و ثروت زیاد مایهٔ خوشی من نبوده است.
se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, quando ela caminhava em esplendor,
به آفتاب تابان و مهتاب درخشان دل نبسته‌ام.
e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão;
آنها را نپرستیده و از دور نبوسیده‌ام.
isso também seria uma iniquidade para ser punida pelos juízes; pois assim teria negado a Deus que está lá em cima.
زیرا این کار هم گناه است و اگر آن کار را می‌کردم، مستوجب مجازات می‌بودم، چون با این کار، خدای متعال را منکر می‌شدم.
Se me regozijei com a ruína do que me tem ódio, e se exultei quando o mal lhe sobreveio
هرگز از مصیبت دشمنان شاد نشده‌ام و از بلایی که بر سرشان آمده است، خوشحال نبوده‌ام.
(mas eu não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecação a sua morte);
زبان خود را از گناه بازداشته و برای آنها دعای بد نکرده‌ام.
se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?
آنهایی که برای من کار می‌کنند هرگز گرسنه نبوده‌اند.
O estrangeiro não passava a noite na rua; mas eu abria as minhas portas ao viandante;
هیچ غریبه‌ای را نگذاشته‌ام که شب در کوچه بخوابد، بلکه درِ خانهٔ من، همیشه به روی مسافران باز بوده است.
se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade no meu seio,
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
porque tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, de modo que me calei, e não saí da porta.
هیچ‌گاه مثل دیگران سعی نکرده‌ام که از ترسِ سرزنش مردم، گناهان خود را پنهان کنم و خاموش در خانه مانده و بیرون نروم.
Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis a minha defesa, que me responda o Todo-Poderoso! Oxalá tivesse eu a acusação escrita pelo meu adversário!
آیا کسی هست که به سخنان من گوش بدهد؟ من قسم می‌خورم که حقیقت را می‌گویم. بگذارید قادر مطلق جواب مرا بگوید، و اتّهاماتی را که علیه من وارد کرده‌اند، نشان بدهد.
Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.
من آنها را به گردن می‌گیرم و تاج سر خود می‌سازم.
Eu lhe daria conta dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
همهٔ کارهایی را که کرده‌ام، برای او بیان می‌کنم و با سرفرازی در حضور او می‌ایستم.
Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
اگر زمینی را که در آن کشت می‌کنم از مالک اصلی‌اش بزور گرفته باشم،
se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;
و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،
por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
در آن زمین به عوض گندم، خار و به جای جو، علف هرزه بروید. سخنان ایّوب پایان گرفت.