Psalms 78

Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Atentu, ho mia popolo, mian instruon; Klinu vian orelon al la paroloj de mia buŝo.
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
Mi malfermos per sentenco mian buŝon; Mi eldiros enigmojn el tempo antikva.
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
Kion ni aŭdis kaj sciiĝis, Kion rakontis al ni niaj patroj,
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
Tion ni ne kaŝos antaŭ iliaj infanoj, Rakontante al venonta generacio la gloron de la Eternulo, Kaj Lian potencon, kaj Liajn miraklojn, kiujn Li faris.
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
Li starigis ateston en Jakob, Kaj en Izrael Li fiksis leĝon, Pri kiu Li ordonis al niaj patroj, Ke ili sciigu ĝin al siaj infanoj,
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
Por ke sciu estonta generacio, la infanoj, kiuj naskiĝos, Ili leviĝu kaj rakontu al siaj infanoj.
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
Ili metu sian fidon sur Dion, Kaj ili ne forgesu la farojn de Dio, Kaj ili plenumu Liajn ordonojn;
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
Kaj ili ne estu, kiel iliaj patroj, Generacio ribela kaj perfida, Generacio, kiu ne estis firma per sia koro, Nek fidela al Dio per sia spirito.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
La filoj de Efraim, armitaj, portantaj pafarkon, Turniĝis malantaŭen en tago de batalo;
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Ili ne plenumis la interkonsenton de Dio, Kaj rifuzis sekvi Lian instruon;
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
Kaj ili forgesis Liajn farojn, Kaj Liajn miraklojn, kiujn Li aperigis al ili.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Antaŭ iliaj patroj Li faris miraklojn En la lando Egipta, sur la kampo Coan.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
Li fendis la maron kaj pasigis ilin, Kaj starigis la akvon kvazaŭ muron;
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
Kaj Li kondukis ilin tage en nubo Kaj la tutan nokton en la lumo de fajro;
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Li fendis ŝtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaŭ el granda abismo;
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Li eligis riveretojn el roko, Kaj fluigis akvon kiel riverojn.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
Sed ili plue pekis antaŭ Li, Ĉagrenis la Plejaltulon en la dezerto;
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
Kaj ili incitis Dion en sia koro, Petante manĝon pro sia kaprico;
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
Kaj ili parolis kontraŭ Dio, Kaj diris: Ĉu Dio povas kovri tablon en la dezerto?
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Jen Li frapis rokon, Kaj verŝiĝis akvo kaj ekfluis riveroj: Ĉu Li povas ankaŭ panon doni? Ĉu Li pretigos ankaŭ viandon por Sia popolo?
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
Tial la Eternulo, aŭdinte, flamiĝis; Kaj fajro ekbrulis kontraŭ Jakob, Kaj leviĝis kolero kontraŭ Izrael;
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
Ĉar ili ne kredis je Dio Kaj ne fidis Lian savon.
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
Kaj Li ordonis el supre al la nuboj, Kaj Li malfermis la pordojn de la ĉielo;
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
Kaj Li pluvigis al ili manaon, por manĝi, Kaj Li donis al ili ĉielan grenon.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
Panon de potenculoj ĉiu manĝis; Li sendis al ili manĝon satege.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
Li kurigis tra la ĉielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
Kaj Li faligis ĉion mezen de ilia tendaro, Ĉirkaŭe de iliaj loĝejoj.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
Kaj ili manĝis kaj tre satiĝis; Kaj Li venigis al ili tion, kion ili deziris.
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
Sed kiam ili ankoraŭ ne forlasis sian deziron Kaj ilia manĝaĵo estis ankoraŭ en ilia buŝo,
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
La kolero de Dio venis sur ilin Kaj mortigis la plej eminentajn el ili, Kaj la junulojn de Izrael ĝi faligis.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
Malgraŭ ĉio ĉi tio ili plue ankoraŭ pekis Kaj ne kredis je Liaj mirakloj.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Kaj Li finigis iliajn tagojn en vanteco Kaj iliajn jarojn en teruro.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Kiam Li estis mortiganta ilin, tiam ili Lin ekserĉis, Returniĝis kaj fervore vokis Dion;
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
Kaj ili rememoris, ke Dio estas ilia fortikaĵo Kaj Dio la Plejalta estas ilia Liberiganto.
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Sed ili flatis al Li per sia buŝo, Kaj per sia lango ili mensogis al Li;
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
Ĉar ilia koro ne estis firma al Li, Kaj ili ne estis fidelaj en Lia interligo.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
Tamen Li, favorkora, pardonas pekon, kaj Li ne pereigas, Kaj Li ofte forklinis Sian koleron, Kaj Li ne eligis Sian tutan furiozon.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Kaj Li rememoris, ke ili estas karno, Vento, kiu iras kaj ne revenas.
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Kiom da fojoj ili ĉagrenis Lin en la dezerto Kaj indignigis Lin en la stepo!
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
Ripete ili incitadis Dion Kaj provokis la Sanktulon de Izrael.
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
Ili ne rememoris Lian manon, La tagon, en kiu Li liberigis ilin de premanto,
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
Kiam Li faris en Egiptujo Siajn signojn Kaj Siajn miraklojn sur la kampo Coan;
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
Kiam Li ŝanĝis en sangon iliajn riverojn kaj torentojn, Ke ili ne povis trinki.
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
Li sendis sur ilin insektojn, kiuj ilin manĝis, Kaj ranojn, kiuj ilin pereigis;
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
Iliajn produktojn de la tero Li fordonis al vermoj Kaj ilian laboron al akridoj;
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
Per hajlo Li batis iliajn vinberojn, Kaj iliajn sikomorojn per frosto;
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
Li elmetis al hajlo iliajn brutojn, Kaj iliajn paŝtatarojn al fulmo;
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Li sendis sur ilin Sian flamantan koleron, Furiozon, malbenon, kaj mizeron, Taĉmenton da malbonaj anĝeloj.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne ŝirmis kontraŭ la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto;
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
Li mortigis ĉiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de Ĥam.
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
Kaj Li kondukis kiel ŝafojn Sian popolon, Kaj Li kondukis ilin kiel paŝtataron tra la dezerto;
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
Li kondukis ilin en sendanĝereco, kaj ili ne timis, Kaj iliajn malamikojn kovris la maro;
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
Kaj Li venigis ilin al Sia sankta limo, Al tiu monto, kiun akiris Lia dekstra mano;
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Li forpelis antaŭ ili popolojn, Lote disdonis ilian heredon, Kaj loĝigis en iliaj tendoj la tribojn de Izrael.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
Sed ili incitis kaj ĉagrenis Dion la Plejaltan, Kaj Liajn leĝojn ili ne observis;
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
Ili defalis kaj perfidiĝis, kiel iliaj patroj, Returniĝis, kiel malfidinda pafarko;
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
Ili kolerigis Lin per siaj altaĵoj, Kaj per siaj idoloj ili Lin incitis.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
Dio aŭdis kaj flamiĝis, Kaj forte ekindignis kontraŭ Izrael;
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
Li forlasis Sian loĝejon en Ŝilo, La tendon, en kiu Li loĝis inter la homoj;
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko;
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraŭ Sia heredo Li flamiĝis.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Ĝiajn junulojn formanĝis fajro, Kaj ĝiaj junulinoj ne estis prikantataj;
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
Ĝiaj pastroj falis de glavo, Kaj ĝiaj vidvinoj ne ploris.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
Sed mia Sinjoro vekiĝis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
Kaj Li batis ĝiajn malamikojn malantaŭen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
Kaj Li malŝatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis;
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
Kaj Li konstruis Sian sanktejon kiel monton, Kaj kiel la teron Li fortikigis ĝin por ĉiam.
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Kaj Li elektis Davidon, Sian sklavon, Kaj Li prenis lin el la staloj de ŝafoj.
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
De apud la ŝafinoj Li venigis lin, Por paŝti Lian popolon Jakob kaj Lian heredon Izrael.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Kaj li paŝtis ilin laŭ la fideleco de sia koro, Kaj per lertaj manoj li ilin kondukis.