Luke 1

Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
Ĉar multaj jam entreprenis aranĝi historion pri la faktoj, kiuj estas konstatitaj inter ni,
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
kiel ilin transdonis al ni tiuj, kiuj de la komenco vidis mem kaj estis administrantoj de la vorto,
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem,
ŝajnis bone ankaŭ al mi, esplorinta ĉion atente de la komenco, skribi en ordo al vi, plej eminenta Teofilo,
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
por ke vi povu scii la certecon pri la aferoj, pri kiuj vi estas instruita.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
En la tagoj de Herodo, reĝo de Judujo, estis pastro nomata Zeĥarja, el la deĵora grupo de Abija; kaj li havis edzinon el la filinoj de Aaron, kaj ŝia nomo estis Elizabeto.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Kaj ambaŭ estis justaj antaŭ Dio, irantaj laŭ ĉiuj ordonoj kaj instruoj de la Eternulo sen riproĉo.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
Kaj ili ne havis infanon, ĉar Elizabeto estis senfrukta, kaj ili ambaŭ estis en profunda aĝo.
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
Kaj dum li plenumis sian pastradon antaŭ Dio en la vico de sia grupo,
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
laŭ la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
Kaj la tuta amaso de la popolo preĝis ekstere dum la horo de la incensado.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
Kaj aperis antaŭ li anĝelo de la Eternulo, staranta dekstre de la altaro de incensado.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
Kaj Zeĥarja maltrankviliĝis, kiam li vidis lin, kaj sur lin falis timo.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Sed la anĝelo diris al li: Ne timu, Zeĥarja; ĉar via preĝo estas aŭdita, kaj via edzino Elizabeto naskos al vi filon, kaj vi donos al li la nomon Johano.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
Kaj vi havos ĝojon kaj feliĉon, kaj multaj ĝojos pro lia naskiĝo.
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
Ĉar li estos granda antaŭ la Sinjoro, kaj li ne trinkos vinon nek ebriigaĵon; kaj li estos plena de la Sankta Spirito jam de la ventro de sia patrino.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio.
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
Kaj li iros antaŭ Lia vizaĝo en la spirito kaj potenco de Elija, por turni la korojn de la patroj al la infanoj kaj la malobeemajn al la saĝeco de la justuloj, por pretigi por la Sinjoro popolon preparitan.
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
Kaj Zeĥarja diris al la anĝelo: Per kio mi scios tion? ĉar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan aĝon.
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
Kaj la anĝelo responde diris al li: Mi estas Gabriel, kiu staras antaŭ Dio; kaj mi estas sendita, por paroli al vi kaj fari al vi tiun bonan sciigon.
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
Kaj jen vi silentos kaj estos ne kapabla paroli, ĝis la tago, kiam tio okazos, ĉar vi ne kredis miajn vortojn, kiuj plenumiĝos siatempe.
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
Kaj la popolo atendis Zeĥarjan, kaj miris pro lia restado en la sanktejo.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
Kaj kiam li elvenis, li ne povis paroli al ili; kaj ili eksciis, ke li vidis vizion en la sanktejo; kaj li faradis signojn al ili, kaj restis muta.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
Kaj kiam finiĝis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Kaj post tiuj tagoj lia edzino Elizabeto gravediĝis, kaj kaŝis sin kvin monatojn, dirante:
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
Tiamaniere agis la Eternulo rilate al mi en la tagoj, kiam Li favore rigardis min, por forpreni mian riproĉon inter homoj.
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Kaj en la sesa monato la anĝelo Gabriel estis sendita de Dio en urbon de Galileo, nomatan Nazaret,
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
al virgulino fianĉinigita kun viro, kies nomo estis Jozef, el la domo de David; kaj la nomo de la virgulino estis Maria.
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
Kaj li venis al ŝi, kaj diris: Saluton al vi la grace favorita, la Eternulo estas kun vi.
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
Sed ŝi tre maltrankviliĝis ĉe tiu diro, kaj konsideris, kia povas esti tiu saluto.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
Kaj la anĝelo diris al ŝi: Ne timu, Maria; ĉar vi trovis gracon antaŭ Dio.
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
Kaj jen vi gravediĝos en via ventro kaj naskos filon, kaj vi nomos lin JESUO.
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
Li estos granda, kaj estos nomata Filo de la Plejaltulo; kaj Dio, la Eternulo, donos al li la tronon de lia patro David;
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
kaj li reĝos super la domo de Jakob eterne, kaj lia regno ne havos finon.
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
Kaj Maria diris al la anĝelo: Kiel estos tio, ĉar mi ne konas viron?
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
Kaj la anĝelo responde diris al ŝi: La Sankta Spirito venos sur vin, kaj la potenco de la Plejaltulo superombros vin; pro kio ankaŭ la naskotaĵo estos nomata sankta, la Filo de Dio.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Kaj jen via parencino Elizabeto ankaŭ gravediĝis je filo en sia maljuneco, kaj la nuna monato estas la sesa por ŝi, kiun oni nomis senfrukta.
porque para Deus nada será impossível.
Ĉar ĉe Dio nenio estas neebla.
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Kaj Maria diris: Jen la sklavino de la Eternulo; estu al mi laŭ via diro. Kaj la anĝelo foriris de ŝi.
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
Kaj en tiuj tagoj Maria leviĝis kaj senprokraste vojaĝis en la montan regionon, en urbon de Judujo;
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
kaj enirinte en la domon de Zeĥarja, ŝi salutis Elizabeton.
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
Kaj kiam Elizabeto aŭdis la saluton de Maria, la infaneto eksaltis en ŝia ventro; kaj Elizabeto pleniĝis de la Sankta Spirito,
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
kaj ŝi levis sian voĉon per laŭta krio, kaj diris: Benata vi estas inter virinoj, kaj benata estas la frukto de via ventro.
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
Kaj pro kio okazas al mi ĉi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
Ĉar jen kiam la voĉo de via saluto venis en miajn orelojn, la infaneto ĝoje eksaltis en mia ventro.
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Kaj feliĉa estas ŝi, kiu kredis, ĉar plenumiĝos tio, kio estas dirita al ŝi de la Eternulo.
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Kaj Maria diris: Mia animo altigas la Eternulon,
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
Kaj mia spirito ĝojis en Dio, mia Savanto,
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
Ĉar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; Ĉar jen de nun ĉiuj generacioj nomos min feliĉa.
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
Ĉar la Potenculo faris al mi grandaĵojn, Kaj sankta estas Lia nomo.
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
Kaj Lia boneco estas por ĉiuj generacioj Al tiuj, kiuj Lin timas.
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Li montris forton per Sia brako, Li dispelis fierulojn en la penso de ilia koro.
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Li malaltigis potenculojn de iliaj tronoj, Kaj Li altigis humilulojn.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
Malsatulojn Li plenigis per bonaĵo, Kaj riĉulojn Li forsendis malplenaj.
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
Li helpis Sian servanton Izrael, Memorante Sian korfavoron.
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
Kiel Li parolis al niaj patroj, Al Abraham kaj al lia idaro eterne.
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
Kaj Maria loĝis ĉi ŝi tri monatojn, kaj reiris al sia domo.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu ŝi devis naski; kaj ŝi naskis filon.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
Kaj ŝiaj najbaroj kaj ŝiaj parencoj aŭdis, ke la Eternulo pligrandigis Sian bonecon al ŝi; kaj ili ĝojis kun ŝi.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
Kaj en la oka tago oni venis, por cirkumcidi la infaneton; kaj ili eknomis lin Zeĥarja, laŭ la nomo de lia patro.
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
Kaj lia patrino responde diris: Tute ne; sed li estos nomata Johano.
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Kaj ili diris al ŝi: El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
Kaj li petis tabuleton, kaj skribis jene: Lia nomo estas Johano. Kaj ĉiuj miris.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
Kaj tuj lia buŝo malfermiĝis, kaj lia lango liberiĝis; kaj li parolis, glorante Dion.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
Kaj timo venis sur ĉiujn, kiuj loĝis ĉirkaŭ ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastiĝis rakonto pri ĉio tio.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
Kaj ĉiuj aŭdantoj konservis tion en sia koro, dirante: Kia do estos ĉi tiu knabeto? Ĉar la mano de la Eternulo estis kun li.
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
Kaj lia patro Zeĥarja pleniĝis de la Sankta Spirito, kaj profetis, dirante:
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, Ĉar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elaĉeton,
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
Kaj levis kornon de savo por ni En la domo de Sia servanto David,
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
Kiel Li parolis per la buŝo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo,
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
Savadon el niaj malamikoj kaj el la mano de ĉiuj niaj malamantoj;
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
Por montri Sian bonecon ĉe niaj patroj, Kaj por memori Sian sanktan interligon;
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
La ĵuron, kiun Li ĵuris al nia patro Abraham;
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
Ke Li donos al ni, ke, liberigite el la mano de niaj malamikoj, Ni servu Lin sentime,
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
En sankteco kaj justeco antaŭ Li ĉiujn niajn tagojn.
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
Kaj vi, infano, estos nomata profeto de la Plejaltulo, Ĉar vi iros antaŭ la vizaĝo de la Sinjoro, por pretigi liajn vojojn,
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
Por doni al lia popolo scion de savo En la pardonado de iliaj pekoj,
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
Pro la kompata koro de nia Dio, Per kiu nin vizitis la sunleviĝo de supre,
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Kaj kreskis la infano kaj fortiĝis en spirito, kaj estis en la dezertoj ĝis la tago de sia ekmontriĝo al Izrael.