Job 4

Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Kaj ekparolis Elifaz, la Temanano, kaj diris:
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Se oni provos diri al vi vorton, tio eble estos por vi turmenta? Sed kiu povas deteni sin de parolado?
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Jen vi multajn instruis, Kaj manojn senfortiĝintajn vi refortigis;
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Falantojn restarigis viaj vortoj, Kaj fleksiĝantajn genuojn vi fortigis;
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Kaj nun, kiam tio trafis vin, vi perdis la forton; Ĝi ektuŝis vin, kaj vi ektimis.
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Ĉu ne via timo antaŭ Dio estas via konsolo? Ĉu la virteco de viaj vojoj ne estas via espero?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Rememoru do, ĉu pereis iu senkulpa? Kaj kie virtuloj estis ekstermitaj?
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Kiel mi vidis, tiuj, kiuj plugis pekojn kaj semis malbonagojn, Tiuj ilin rikoltas;
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
De la ekblovo de Dio ili pereas, Kaj de la ekspiro de Lia kolero ili malaperas.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
La kriado de leono kaj la voĉo de leopardo silentiĝis, Kaj la dentoj de junaj leonoj rompiĝis;
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Leono pereis pro manko de manĝaĵo, Kaj idoj de leonino diskuris.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Kaj al mi kaŝe alvenis vorto, Kaj mia orelo kaptis parteton de ĝi.
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
Dum meditado pri la vizioj de la nokto, Kiam profunda dormo falas sur la homojn,
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Atakis min teruro kaj tremo, Kaj ĉiuj miaj ostoj eksentis timon.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Kaj spirito traflugis antaŭ mi, Kaj la haroj sur mia korpo rigidiĝis.
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Staris bildo antaŭ miaj okuloj, sed mi ne povis rekoni ĝian aspekton; Estis silento, kaj mi ekaŭdis voĉon, dirantan:
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
Ĉu homo estas pli justa ol Dio? Ĉu viro estas pli pura ol lia Kreinto?
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Vidu, al Siaj servantoj Li ne konfidas, Kaj Siajn anĝelojn Li trovas mallaŭdindaj:
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
Des pli koncerne tiujn, Kiuj loĝas en argilaj dometoj, Fonditaj sur tero, Kaj kiujn formanĝas vermoj.
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
De la mateno ĝis la vespero ili disfalas, Pereas por ĉiam, kaj neniu tion atentas.
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
La fadeno de ilia vivo estas distranĉita; Ili mortas, kaj ne en saĝeco.