Proverbs 26

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Die haat draagt, houdt zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.