Song of Solomon 2

Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
Jeg er Sarons Rose, Dalenes Lilje
Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
Som en Lilje midt iblandt Torne er min Veninde blandt Piger.
Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
Som et Æbletræ blandt Skovens Træer er min Ven blandt unge Mænd. I hans Skygge har jeg Lyst til at sidde, hans Frugt er sød for min Gane.
Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
Til en Vinhal bragte han mig, hvor Mærket over mig er Kærlighed.
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Styrk mig med Rosinkager, kvæg mig med Æbler, thi jeg er syg af Kærlighed.
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
Hans venstre er under mit Hoved, hans højre tager mig i Favn.
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
Jeg besværger eder, Jerusalems Døtre, ved Gazeller og Markens Hjorte: Gør ikke Kærligheden Uro, væk den ikke, før den ønsker det selv!
A voz do meu amado! Eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
Hør! Der er min Ven! Ja se, der kommer han i Løb over Bjergene, i Spring over Højene.
O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
Min Ven er som en Gazel, han er som den unge Hjort. Se, nu står han alt bag vor Mur. Han ser gennem Vinduet, kigger gennem Gitteret.
Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
Min Ven stemmer i og siger så til mig: Stå op, min Veninde, du fagre, kom!
Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
Thi nu er Vinteren omme, Regntiden svandt, for hen,
aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
Blomster ses i Landet, Sangens Tid er kommet, Turtelduens Kurren høres i vort Land;
A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
Figentræets Småfrugter svulmer, Vinstokken blomstrer, udspreder Duft. Stå op, min Veninde, du fagre, kom,
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
min Due i Fjeldets Kløfter, i Bjergvæggens Skjul! Lad mig skue din Skikkelse, høre din Røst, thi sød er din Røst og din Skikkelse yndig.
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
Fang os de Ræve, de Ræve små,som hærger Vinen, vor blomstrende Vin!
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
Min Ven er min, og jeg er hans,som vogter blandt Liljer;
Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
til Dagen svales og Skyggerne længes, kom hid, min Ven, og vær som Gazellen, som den unge Hjort på duftende Bjerge!