Proverbs 7

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.