Proverbs 27

Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.