Philemon 1

Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
Paulus, Kristi Jesu Fange, og Broderen Timotheus til Filemon, vor elskede og Medarbejder,
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
og til Søsteren Appia og Arkippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Hus;
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
Jeg takker min Gud altid, når jeg kommer dig i Hu i mine Bønner,
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
efterdi jeg hører om din Kærlighed og den Tro, som du har til den Herre Jesus og til alle de hellige,
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
for at din Delagtighed i Troen må blive virksom for Kristus i Erkendelse af alt det gode, som er i eder.
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
Thi stor Glæde og Trøst har jeg fået af din Kærlighed, efterdi de helliges Hjerter ere blevne vederkvægede ved dig, Broder!
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt,
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
så beder jeg dig dog hellere for Kærlighedens Skyld, sådan som jeg er, som den gamle Paulus, og nu tilmed Kristi Jesu Fange;
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
jeg beder dig for mit Barn, som jeg har avlet i mine Lænker, Onesimus,
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
ham, som tilforn var dig unyttig, men nu er nyttig både for dig og for mig, ham, som jeg sender dig tilbage,
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
ham, det er mit eget Hjerte.
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
Ham vilde jeg gerne beholde hos mig, for at han i dit Sted kunde tjene mig i Evangeliets Lænker.
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
Men, uden dit Samtykke vilde jeg intet gøre, for at din Godhed ikke skulde være som af Tvang, men af fri Villie.
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
Thi måske blev han derfor skilt fra dig en liden Tid, for at du kunde få ham igen til evigt Eje,
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
ikke mere som en Træl, men som mere end en Træl, som en elsket Broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, både i Kødet og i Herren.
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Dersom da du anser mig for din Medbroder, så modtag ham som mig!
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o em minha conta.
Men har han gjort dig nogen Uret eller er dig noget skyldig, da før mig det til Regning!
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo: Eu o pagarei; pois, não te digo como também tu me deves até a ti mesmo.
Jeg, Paulus, skriver med min egen Hånd, jeg vil betale,for ikke at sige dig, at du desuden også skylder mig dig selv.
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Ja, Broder! lad mig få Gavn af dig i Herren, vederkvæg mit Hjerte i Kristus!
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
I Tillid til din Lydighed skriver jeg til dig, idet jeg ved, at du vil gøre endog mere end det, jeg siger.
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
Men med det samme bered også Herberge for mig; thi jeg håber, at jeg ved eders Bønner skal skænkes eder.
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
Epafras, min medfangne i Kristus Jesus,
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Markus, Aristarkus, Demas, Lukas, mine Medarbejdere, hilse dig.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eders Ånd!