Matthew 22

Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
"Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
Depois de todos, morreu também a mulher.
men sidst af alle døde Hustruen.
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
"Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
Este é o grande e primeiro mandamento.
Dette er det store og første Bud.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
"Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.