Matthew 2

Ora, tendo nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram a Jerusalém magos do oriente,
Men da Jesus var født i Bethlehem i Judæa, i Kong Herodes's Dage, se, da kom der vise fra Østerland til Jerusalem og sagde:
Dizendo: Onde está aquele que é nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela do oriente e viemos adorá-lo.
"Hvor er den Jødernes Konge, som er født? thi vi have set hans Stjerne i Østen og ere komne for at tilbede ham."
O rei Herodes, ouvindo isso, alarmou-se, e com ele toda a Jerusalém;
Men da Kong Herodes hørte det, blev han forfærdet, og hele Jerusalem med ham;
e, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
og han forsamlede alle Folkets Ypperstepræster og skriftkloge og adspurgte dem, hvor Kristus skulde fødes.
Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
Og de sagde til ham: "I Bethlehem i Judæa; thi således er der skrevet ved Profeten:
E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
Og du, Bethlehem i Judas Land, er ingenlunde den mindste iblandt Judas Fyrster; thi af dig skal der udgå en Fyrste, som skal vogte mit Folk Israel."
Então Herodes chamou secretamente os magos e inquiriu deles, com precisão, acerca do tempo em que a estrela aparecera;
Da kaldte Herodes hemmeligt de vise og fik af dem nøje Besked om Tiden, da Stjernen havde ladet sig til Syne.
e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para que eu também vá e o adore.
Og han sendte dem til Bethlehem og sagde: "Går hen og forhører eder nøje om Barnet; men når I have fundet det, da forkynder mig det, for at også jeg kan komme og tilbede det."
Havendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre o lugar onde estava o menino.
Men da de havde hørt Kongen, droge de bort; og se, Stjernen, som de havde set i Østen, gik foran dem, indtil den kom og stod oven over, hvor Barnet var.
Vendo eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
Men da de så Stjernen, bleve de såre meget glade.
E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, deram-lhe presentes: ouro incenso e mirra.
Og de gik ind i Huset og så Barnet med dets Moder Maria og faldt ned og tilbade det og oplode deres Gemmer og ofrede det Gaver, Guld og Røgelse og Myrra.
Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
Og da de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de ikke skulde vende tilbage til Herodes, droge de ad en anden Vej tilbage til deres Land.
Tendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
Men da de vare dragne bort, se, da viser en Herrens Engel sig i en Drøm for Josef og siger: "Stå op, og tag Barnet og dets Moder med dig og fly til Ægypten og bliv der, indtil jeg siger dig til; thi Herodes vil søge efter Barnet for at dræbe det."
Levantando-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig om Natten og drog bort til Ægypten.
e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora falado pelo Senhor, por meio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
Og han var der indtil Herodes's Død, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, der siger: "Fra Ægypten kaldte jeg min Søn."
Então Herodes, vendo que fora iludido pelos magos, irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos.
Da Herodes nu så, at han var bleven skuffet af de vise, blev han såre vred og sendte Folk hen og lod alle Drengebørn ihjelslå, som vare i Bethlehem og i hele dens Omegn, fra to År og derunder, efter den Tid, som han havde fået Besked om af de vise.
Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
Da blev det opfyldt,som er talt ved Profeten Jeremias,som siger:
Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando por seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
"En Røst blev hørt i Rama, Gråd og megen Jamren; Rakel græd over sine Børn og vilde ikke lade sig trøste, thi de ere ikke mere."
Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
Men da Herodes var død, se, da viser en Herrens Engel sig i en Drøm for Josef i Ægypten og siger:
dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
"Stå op, og tag Barnet og dets Moder med dig, og drag til Israels Land; thi de ere døde, som efterstræbte Barnets Liv."
Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig og kom til Israels Land.
Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galileia,
Men da han hørte, at Arkelaus var Konge over Judæa i sin Fader Herodes's Sted, frygtede han for at komme derhen; og han blev advaret af Gud i en Drøm og drog bort til Galilæas Egne.
e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Og han kom og tog Bolig i en By, som kaldes Nazareth, for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeterne, at han skulde kaldes Nazaræer.