Mark 15

Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.