Luke 22

Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança em meu sangue, que é derramado por vós.
Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
"Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
Men da de,som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que vieram a ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um ladrão?
Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
E, havendo saído, chorou amargamente.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
e, vendando-o, bateram-lhe no rosto, e perguntaram, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
Se tu és o Cristo, dize-nos. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis, nem me deixareis ir.
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"