Luke 20

Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos,
Og det skete på en af de Dage, medens han lærte folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da trådte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
Og de talte til ham og sagde: "Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?"
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
Men han svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
O batismo de João era do céu ou dos homens?
Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?"
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
Men de overvejede med hverandre og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet."
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Og Jesus sagde til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting."
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: "En Mand plantede en Vingård og lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands for lange Tider.
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at de skulde give ham af Vingårdens Frugt; men Vingårdsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge også ham og forhånede ham og sendte ham tomhændet bort.
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
Og han sendte fremdeles en tredje; men også ham sårede de og kastede ham ud.
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
Men Vingårdens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig, for ham.
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
Men da Vingårdsmændene så ham, rådsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slå ham ihjel, for at Arven kan blive vor.
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Og de kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingårdens Herre gøre ved dem?
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
Han vil komme og ødelægge disse Vingårdsmænd og give Vingården til andre." Men da de hørte det, sagde de: "Det ske aldrig!"
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
Men han så på dem og sagde: "Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
Hver, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Hånd på ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
Og de toge Vare på ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, så de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
Og de spurgte ham og sagde: "Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser på Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
Viser mig en Denar"; hvis Billede og Overskrift bærer den?" Men de svarede og sagde: "Kejserens."
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Men han sagde til dem: "Så giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er."
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Påhør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
"Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
Ligeså den anden.
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
Og den tredje tog hende, og således også alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
Depois morreu também a mulher.
Men til sidst døde også Hustruen.
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
Hvem af dem får hende så til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru."
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
Og Jesus sagde til dem: "Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes;
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
men de, som agtes værdige til at få Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes.
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.
Mas que os mortos hão de ressuscitar, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
Men at de døde oprejses, har også Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, når han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle."
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel."
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
Men han sagde til dem: "Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
David selv siger jo i Salmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,
até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
Altså kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
"Vogter eder for de skriftkloge. som gerne ville gå i lange Klæder og holde af at lade sig hilse på Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Måltiderne,
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe; disse skulle få des hårdere Dom."