Luke 18

Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
og sagde: "Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undså sig for noget Menneske.
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
Og længe vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske,
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
så vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe Hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig."
Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
Men Herren sagde: "Hører, hvad den uretfærdige Dommer siger!
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
Skulde da Gud ikke skaffe sine udvalgte Ret, de, som råbe til ham Dag og Nat? og er han ikke langmodig, når det gælder dem?
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, når han kommer, vil finde Troen på Jorden?"
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
Men han sagde også til nogle, som stolede på sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:
Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
"Der gik to Mænd op til Helligdommen for at bede; den ene var en Farisæer, og den anden en Tolder.
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
Farisæeren stod og bad ved sig selv således: Gud! Jeg takker dig, fordi jeg ikke er som de andre Mennesker, Røvere, uretfærdige, Horkarle, eller også som denne Tolder.
Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af al min indtægt.
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
Men Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øjnene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder nådig!
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Jeg siger eder: Denne gik retfærdiggjort hjem til sit Hus fremfor den anden; thi enhver, som Ophøjer sig selv, skal fornedres; men den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes."
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
Men de bare også de små Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene så det, truede de dem.
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "Lader de små Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører sådanne til.
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det."
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: "Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
Men Jesus sagde til ham: "Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
Du kender Budene: Du må ikke bedrive Hor; du må ikke slå ihjel; du må ikke stjæle; du må ikke sige falsk Vidnesbyrd; Ær din Fader og din Moder."
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
Men han sagde: "Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af."
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Men da Jesus hørte det, sagde han til ham: "Endnu een Ting fattes dig: Sælg alt, hvad du har, og uddel det til fattige, så skal du have en Skat i Himmelen; og kom så og følg mig!"
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var såre rig.
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
Men da Jesus så, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: "Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
thi det er lettere for en Kamel at gå igennem et Nåleøje end for en rig at gå ind i Guds Rige."
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
Men de, som hørte det, sagde: "Hvem kan da blive frelst?"
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
Men han sagde: "Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud."
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
Men Peter sagde: "Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig."
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
Men han sagde til dem: "Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld,
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
uden at han skal få det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv."
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
Men han tog de tolv til sig og sagde til dem: "Se, vi drage op til Jerusalem, og alle de Ting, som ere skrevne ved Profeterne, skulle fuldbyrdes på Menneskesønnen.
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhånes og bespyttes,
e depois de o açoitarem, o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
og de skulle hudstryge og ihjelslå ham; og på den tredje Dag skal han opstå."
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
Og da han hørte en Skare gå forbi, spurgte han, hvad dette var.
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Og han råbte og sagde:"Jesus, du Davids Søn,forbarm dig over mig!"
E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han råbte meget stærkere: "Du Davids Søn, forbarm dig over mig!"
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
"Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?" Men han sagde: "Herre! at jeg må blive seende."
Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
Og Jesus sagde til ham: "Bliv seende! din Tro har frelst dig."
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de så det.