Luke 1

Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem,
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
porque para Deus nada será impossível.
Thi intet vil være umuligt for Gud."
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.