Job 4

Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."