Job 39

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!