Job 38

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?