Job 24

Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? E por que os que o conhecem não veem os seus dias?
Hvorfor har ej den Almægtige opsparet Tider, hvi får de, som kender ham, ikke hans Dage at se?
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
De onde flytter Markskel, ranede Hjorde har de på Græs.
Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
faderløses Æsel fører de bort, tager Enkens Okse som Borgen:
Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
de trænger de fattige af Vejen. Landets arme må alle skjule sig.
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
Som vilde Æsler i Ørkenen går de ud til deres Gerning søgende efter Næring; Steppen er Brød for Børnene.
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
De høster på Marken om Natten, i Rigmandens Vingård sanker de efter.
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
Om Natten ligger de nøgne, uden Klæder, uden Tæppe i Hulden.
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel på Ly til Klippen.
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
- Man river den faderløse fra Brystet, tager den armes Barn som Borgen.
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
Nøgne vandrer de, uden Klæder, sultne bærer de Neg;
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
mellem Murene presser de Olie. de træder Persen og tørster.
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
De drives fra By og Hus, og Børnenes Hunger skriger. Men Gud, han ænser ej vrangt.
Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
Andre hører til Lysets Fjender, de kender ikke hans Veje og holder sig ej på hans Stier:
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
Før det lysner, står Morderen op, han myrder arm og fattig; om Natten sniger Tyven sig om;
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
Horkarlens Øje lurer på Skumring, han tænker: "Intet Øje kan se mig!" og skjuler sit Ansigt under en Maske.
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
I Mørke bryder de ind i Huse, de lukker sig inde om Dagen, thi ingen af dem vil vide af Lys.
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
For dem er Mørket Morgen, thide er kendt med Mørkets Rædsler.
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
Over Vandfladen jages han hen, hans Arvelod i Landet forbandes, han færdes ikke på Vejen til Vingården.
A sequidão e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a cova aos que pecaram.
Som Tørke og Hede tager Snevand, så Dødsriget dem, der har syndet.
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniquidade se quebrará como árvore.
Han er glemt på sin Hjemstavns Torv, hans Storhed kommes ej mer i Hu, Uretten knækkes som Træet.
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
Han var ond mod den golde, der ikke fødte, mod Enken gjorde han ikke vel;
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
dem, det gik skævt, rev han bort i sin Vælde. Han står op og er ikke tryg på sit Liv,
Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
han styrtes uden Håb og Støtte, og på hans Veje er idel Nød.
Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
Hans Storhed er stakket, så er han ej mer, han bøjes og skrumper ind som Melde og skæres af som Aksenes Top.
Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
Og hvis ikke - hvo gør mig til Løgner, hvo gør mine Ord til intet?