Genesis 11

Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
Sarai era estéril; não tinha filhos.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.