Ecclesiastes 10

As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
Døde Fluer gør Salveblanderens Olie stinkende, lidt Dårskab ødelægger Visdommens Værd.
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
Den vise har sin Forstand tilhøjre, Tåben har sin til venstre,
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
Hvor Dåren end færdes, svigter hans Forstand, og han røber for alle, at han er en Dåre.
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
Når en Herskers Vrede rejser sig mod dig, forlad ikke derfor din Plads; thi Sagtmodighed hindrer store Synder.
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
Der er et Onde, jeg så under Solen; det ser ud som et Misgreb af ham, som har Magten:
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
Dårskab sættes i Højsædet, nederst sidder de rige.
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
Trælle så jeg højt til Hest og Høvdinger til Fods som Trælle.
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Den, som graver en Grav, falder selv deri; den, som nedbryder en Mur, ham bider en Slange;
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
den, som bryder Sten, kan såre sig på dem; den, som kløver Træ, er i Fare.
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
Når Øksen er sløv og dens Æg ej hvæsses, må Kraft lægges i; men den dygtiges Fortrin er Visdom.
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Bider en Slange, før den besværges, har Besværgeren ingen Gavn af sin Kunst.
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
Ord fra Vismands Mund vinder Yndest, en Dåres Læber bringer ham Våde;
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
hans Tale begynder med Dårskab og ender med den værste Galskab.
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
Tåben bruger mange Ord. Ej ved Mennesket, hvad der skal ske; hvad der efter hans Død skal ske, hvo siger ham det?
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
Dårens Flid gør ham træt, thi end ikke til Bys ved han Vej.
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
Ve dig, du Land, hvis Konge er en Dreng og hvis Fyrster holder Gilde ved Gry.
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
Held dig; du Land, hvis Konge er ædelbåren, hvis Fyrster holder Gilde til sømmelig Tid som Mænd og ikke som drankere.
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Ved Ladhed synker Bjælkelaget; når Hænderne slappes, drypper det i Huset.
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
Til Morskab holder man Gæstebud, og Vin gør de levende glade; men Penge skaffer alt til Veje.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
End ikke i din Tanke må du bande en Konge, end ikke i dit Sovekammer en, som er rig; thi Himlens Fugle kan udsprede Ordet, de vingede røbe, hvad du siger.