Song of Solomon 1

O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.