Proverbs 25

Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Jaké i tato jsou přísloví Šalomounova, kteráž shromáždili muži Ezechiáše, krále Judského:
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Jako když bys odjal trůsku od stříbra, ukáže se slevači nádoba čistá:
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Tak když odejmeš bezbožného od oblíčeje králova, tedy utvrzen bude v spravedlnosti trůn jeho.
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Náušnice zlatá a ozdoba z ryzího zlata jest trestatel moudrý u toho, jenž poslouchá.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Jako studenost sněžná v čas žně, tak jest posel věrný těm, kteříž jej posílají; nebo duši pánů svých očerstvuje.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Snášelivostí nakloněn bývá vývoda, a jazyk měkký láme kosti.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Kladivo a meč a střela ostrá jest každý, kdož mluví falešné svědectví proti bližnímu svému.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Zub vylomený a noha vytknutá jest doufání v převráceném v den úzkosti.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Nebo uhlí řeřavé shromáždíš na hlavu jeho, a Hospodin odplatí tobě.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Lépe jest bydliti v koutě na střeše,nežli s ženou svárlivou v domě společném.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Studnice nohami zakalená a pramen zkažený jest spravedlivý z místa svého před bezbožným vystrčený.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.