Luke 20

Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos,
I stalo se v jeden den, když on učil lid v chrámě a kázal evangelium, že přišli k tomu přední kněží a zákoníci s staršími,
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
I řekli jemu: Pověz nám, jakou mocí tyto věci činíš, aneb kdo tobě tuto moc dal?
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás o jedné věci a odpověztež mi:
O batismo de João era do céu ou dos homens?
Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí?
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
Pakli díme: Z lidí, lid všecken ukamenuje nás; neb oni cele tak drží, že Jan jest prorok.
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl.
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím.
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
I počal lidu praviti podobenství toto: Člověk jeden štípil vinici, a pronajal ji vinařům, a sám odšed podál byl tam za mnohé časy.
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
A v čas slušný poslal k vinařům služebníka, aby z ovoce vinice dali jemu. Vinaři pak zmrskavše jej, pustili ho prázdného.
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
A on poslal druhého služebníka. Oni pak i toho zmrskavše a zohavivše, pustili prázdného.
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven.
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
Tedy řekl Pán vinice: Co učiním? Pošli svého milého Syna. Snad když toho uzří, ostýchati se budou.
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
Uzřevše pak vinaři, rozmlouvali mezi sebou, řkouce: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, aby naše bylo dědictví.
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
A vystrčivše jej ven z vinice, zamordovali ho. Což tedy učiní jim Pán vinice?
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
Přijde a vyhladí vinaře ty, a dá vinici jiným. To uslyšavše, řekli: Odstup to.
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
A on pohleděv na ně, řekl: Co jest pak to, což napsáno jest: Kámen, kterýmž pohrdli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhelní.
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej.
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
I hledali přední kněží a zákoníci, jak by naň vztáhli ruce v tu hodinu, ale báli se lidu. Nebo porozuměli, že by na ně mluvil podobenství to.
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
Tedy ukládajíce o něm, poslali špehéře, kteříž by se spravedlivými činili, aby ho polapili v řeči, a potom jej vydali vrchnosti a v moc hejtmanu.
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
I otázali se ho oni, řkouce: Mistře víme, že právě mluvíš a učíš, a nepřijímáš osoby, ale v pravdě cestě Boží učíš.
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
Sluší-li nám daň dávati císaři, čili nic?
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
Ale Ježíš rozuměje chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
Ukažte mi peníz. Čí má obraz a nápis? I odpověděvše, řekli: Císařův.
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu.
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli.
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení,) otázali se ho,
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
Řkouce: Mistře, Mojžíš napsal nám: Kdyby bratr něčí umřel, maje manželku, a umřel by bez dětí, aby ji pojal bratr jeho za manželku, a vzbudil símě bratru svému.
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí.
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
I pojal ji druhý, a umřel i ten bez dětí.
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
A třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše semene, zemřeli.
Depois morreu também a mulher.
Nejposléze po všech umřela i žena.
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
Protož při vzkříšení kterého z nich bude manželka, poněvadž sedm jich mělo ji za manželku?
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
A odpovídaje, řekl jim Ježíš: Synové tohoto světa žení se a vdávají.
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
Ale ti, kteříž hodni jmíni budou dosáhnouti onoho věku a vzkříšení z mrtvých, ani se ženiti budou ani vdávati.
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
Nebo ani umírati více nebudou moci, andělům zajisté rovni budou. A jsou synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení.
Mas que os mortos hão de ressuscitar, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
A že mrtví vstanou z mrtvých, i Mojžíš ukázal při onom kři, když nazývá Pána Bohem Abrahamovým a Bohem Izákovým a Bohem Jákobovým.
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
Bůhť pak není mrtvých, ale živých, nebo všickni jsou jemu živi.
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
I neodvážili se jeho na nic více tázati.
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
On pak řekl jim: Kterak někteří praví Krista býti synem Davidovým?
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
A sám David praví v knihách Žalmových: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,
até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
Ažť i položím nepřátely tvé v podnož noh tvých.
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
Poněvadž David jej Pánem nazývá, i kterakž syn jeho jest?
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
Varujte se od zákoníků, kteříž rádi chodí v krásném rouše a milují pozdravování na trzích a přední stolice v školách a první místo na večeřích,
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Kteříž zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhé modlitby. Tiť vezmou těžší odsouzení.