Luke 2

Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirino era governador da Síria.
(To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
Subiu também José, da Galileia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy,)
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra; boa vontade para com os homens.
Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
(Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,)
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
Enquanto isso, José e sua mãe se admiravam das coisas que dele se diziam.
Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
(A tvou vlastní duši pronikne meč,) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré.
Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe;
A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia tratar dos negócios de meu Pai?
I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.